1 Coríntios 16

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ani smulat agu gablà di tabeng i santifunyu, du bléyu di dad faglut i mnè di klandè di banwe Dyérusalém. Tooyu nimò salngad i fimògu di dad demeito faglut di banwe Galasya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Na ani kibòyu dun, klit Linggu kat satu gamu tmani i bléyu di Dwata. Bléyu di Dwata kenen alel di balù tan kalbong begyu teen. Na busekyu i santifunyu, du fye ku salu agu di gamu, balù talà samtifun i filak, du tanun gastifunyu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Na di kakelgu déén di gamu, dekgu i dad to tanalékyu tmunda i tabengyu ani, ditù di Dyérusalém. Na febegu dale sulat, du fye gmadè i dad faglut ditù, i gumléyu dun, ku tan i duenla salu déén.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Na ku fandamyu fye ku agu salu ditù, fakay ale magin deg.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na mlauy agu gamu di Korintu kafngegu mlauy i dad faglut di banwe Masidunya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Na mlo agu kè mnè di safédyu, fanyogu kel di kafnge i bang tno i banwe. Na ku fadlug agu di dademe banwe, fye ku fakayyu agu tnabeng di kagugu di balù nè i gusalugu.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Là agu mayè ku là mlo alò i klauygu gamu ani, du ku faloh Dwata, mlo agu mnè di safédyu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kabay mnè agu fa dini di banwe Ifisus kel di fista dnagit Féntikus.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Du nun fa dee dad to dini i too mayè flinge Tnalù Dwata, taman mabtas i knègu dini. Kabay nun dee dademe to dmuen i nimògu.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Na di kakel Timoti di gamu, tooyu fite kenen i kafdufyu, du kenen i satu salig Krayst salngad deg.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Tooyu kenen nafè na ku fadlug kenen di kagun tnabengyu, na fiteyu i kakdoyu, du fye gasfulê dini di deg. Fatan agu kenen na i dademe flanekito faglut magin kenen.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Na gablà ku Afolos, satu flanekito di kafaglut, galgu man di kenen fye ku naginan dademe flanekito di klauyla gamu. Kabay ani laan fa mayè salu ditù, bay nun duh kadang ku nun gaslengan, nlauyan gamu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Dad flanekgu faglut, too gamu fgeye i dad dmuen gamu, na tooyu tangal i kafaglutyu di ku Dyisas Krayst. Nang gamu myà gablà di kafaglutyu, bay balingyu fite i kgalan.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Na di kdee nimòyu, tooyu fite i kakdoyu i demeyu to.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Dad flanekgu, gadèyu i muna faglut di ku Dyisas di banwe Akaya, dunan ale Stifanas. Too ale fgal tmabeng i dad demela faglut di Dwata. Taman fakdogu di gamu,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 too gamu flinge i kafngewe i dad to gambet ku Stifanas, na i dad demeito faglut i too fgal mimò di nimò Dwata salngad kenen.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Toogu lehew di kakel Stifanas, Fortunatus, na Akaikus dini. Di kakella, lana i klidù nawagu gablà di gamu,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 du tangalla i nawagu salngad i katgalla i nawayu. Fiteyu i kafèyu di dad to gambet ani.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 I dad to faglut dini di banwe Asya, manla, fandamla gamu. Salngad ale Akwila na Frisila, na i dademe dad faglut stifun di gumnèla, kdeela mangman fandamla gamu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Na i kdee dad to faglut dini, manla fandamla gamu. Na gamu, du faglut di ku Dyisas Krayst, fiteyu i kakdoyu di demeyu to.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na agu Fol smulat ani. Na fadlug agu faldam i kdeeyu déén.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ku nun to i là kambong nawa i Amuito Dyisas, fanlayam Dwata.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Fye ku banlé gamu Dyisas Krayst i Amuito kafye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Toota gamu kanbong nawa du tasasatu ito di ku Krayst Dyisas.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.