1 Coríntios 16
I tnalù dwata (BPS) vs NAA
1 Na ani smulat agu gablà di tabeng i santifunyu, du bléyu di dad faglut i mnè di klandè di banwe Dyérusalém. Tooyu nimò salngad i fimògu di dad demeito faglut di banwe Galasya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na ani kibòyu dun, klit Linggu kat satu gamu tmani i bléyu di Dwata. Bléyu di Dwata kenen alel di balù tan kalbong begyu teen. Na busekyu i santifunyu, du fye ku salu agu di gamu, balù talà samtifun i filak, du tanun gastifunyu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Na di kakelgu déén di gamu, dekgu i dad to tanalékyu tmunda i tabengyu ani, ditù di Dyérusalém. Na febegu dale sulat, du fye gmadè i dad faglut ditù, i gumléyu dun, ku tan i duenla salu déén.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Na ku fandamyu fye ku agu salu ditù, fakay ale magin deg.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na mlauy agu gamu di Korintu kafngegu mlauy i dad faglut di banwe Masidunya.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Na mlo agu kè mnè di safédyu, fanyogu kel di kafnge i bang tno i banwe. Na ku fadlug agu di dademe banwe, fye ku fakayyu agu tnabeng di kagugu di balù nè i gusalugu.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Là agu mayè ku là mlo alò i klauygu gamu ani, du ku faloh Dwata, mlo agu mnè di safédyu.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Kabay mnè agu fa dini di banwe Ifisus kel di fista dnagit Féntikus.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Du nun fa dee dad to dini i too mayè flinge Tnalù Dwata, taman mabtas i knègu dini. Kabay nun dee dademe to dmuen i nimògu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Na di kakel Timoti di gamu, tooyu fite kenen i kafdufyu, du kenen i satu salig Krayst salngad deg.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Tooyu kenen nafè na ku fadlug kenen di kagun tnabengyu, na fiteyu i kakdoyu, du fye gasfulê dini di deg. Fatan agu kenen na i dademe flanekito faglut magin kenen.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Na gablà ku Afolos, satu flanekito di kafaglut, galgu man di kenen fye ku naginan dademe flanekito di klauyla gamu. Kabay ani laan fa mayè salu ditù, bay nun duh kadang ku nun gaslengan, nlauyan gamu.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Dad flanekgu faglut, too gamu fgeye i dad dmuen gamu, na tooyu tangal i kafaglutyu di ku Dyisas Krayst. Nang gamu myà gablà di kafaglutyu, bay balingyu fite i kgalan.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Na di kdee nimòyu, tooyu fite i kakdoyu i demeyu to.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Dad flanekgu, gadèyu i muna faglut di ku Dyisas di banwe Akaya, dunan ale Stifanas. Too ale fgal tmabeng i dad demela faglut di Dwata. Taman fakdogu di gamu,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 too gamu flinge i kafngewe i dad to gambet ku Stifanas, na i dad demeito faglut i too fgal mimò di nimò Dwata salngad kenen.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Toogu lehew di kakel Stifanas, Fortunatus, na Akaikus dini. Di kakella, lana i klidù nawagu gablà di gamu,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 du tangalla i nawagu salngad i katgalla i nawayu. Fiteyu i kafèyu di dad to gambet ani.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 I dad to faglut dini di banwe Asya, manla, fandamla gamu. Salngad ale Akwila na Frisila, na i dademe dad faglut stifun di gumnèla, kdeela mangman fandamla gamu.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Na i kdee dad to faglut dini, manla fandamla gamu. Na gamu, du faglut di ku Dyisas Krayst, fiteyu i kakdoyu di demeyu to.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Na agu Fol smulat ani. Na fadlug agu faldam i kdeeyu déén.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ku nun to i là kambong nawa i Amuito Dyisas, fanlayam Dwata.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Fye ku banlé gamu Dyisas Krayst i Amuito kafye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Toota gamu kanbong nawa du tasasatu ito di ku Krayst Dyisas.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.