1 Coríntios 16
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Na ani smulat agu gablà di tabeng i santifunyu, du bléyu di dad faglut i mnè di klandè di banwe Dyérusalém. Tooyu nimò salngad i fimògu di dad demeito faglut di banwe Galasya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Na ani kibòyu dun, klit Linggu kat satu gamu tmani i bléyu di Dwata. Bléyu di Dwata kenen alel di balù tan kalbong begyu teen. Na busekyu i santifunyu, du fye ku salu agu di gamu, balù talà samtifun i filak, du tanun gastifunyu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Na di kakelgu déén di gamu, dekgu i dad to tanalékyu tmunda i tabengyu ani, ditù di Dyérusalém. Na febegu dale sulat, du fye gmadè i dad faglut ditù, i gumléyu dun, ku tan i duenla salu déén.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Na ku fandamyu fye ku agu salu ditù, fakay ale magin deg.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na mlauy agu gamu di Korintu kafngegu mlauy i dad faglut di banwe Masidunya.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Na mlo agu kè mnè di safédyu, fanyogu kel di kafnge i bang tno i banwe. Na ku fadlug agu di dademe banwe, fye ku fakayyu agu tnabeng di kagugu di balù nè i gusalugu.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Là agu mayè ku là mlo alò i klauygu gamu ani, du ku faloh Dwata, mlo agu mnè di safédyu.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Kabay mnè agu fa dini di banwe Ifisus kel di fista dnagit Féntikus.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Du nun fa dee dad to dini i too mayè flinge Tnalù Dwata, taman mabtas i knègu dini. Kabay nun dee dademe to dmuen i nimògu.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Na di kakel Timoti di gamu, tooyu fite kenen i kafdufyu, du kenen i satu salig Krayst salngad deg.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Tooyu kenen nafè na ku fadlug kenen di kagun tnabengyu, na fiteyu i kakdoyu, du fye gasfulê dini di deg. Fatan agu kenen na i dademe flanekito faglut magin kenen.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Na gablà ku Afolos, satu flanekito di kafaglut, galgu man di kenen fye ku naginan dademe flanekito di klauyla gamu. Kabay ani laan fa mayè salu ditù, bay nun duh kadang ku nun gaslengan, nlauyan gamu.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Dad flanekgu faglut, too gamu fgeye i dad dmuen gamu, na tooyu tangal i kafaglutyu di ku Dyisas Krayst. Nang gamu myà gablà di kafaglutyu, bay balingyu fite i kgalan.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Na di kdee nimòyu, tooyu fite i kakdoyu i demeyu to.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Dad flanekgu, gadèyu i muna faglut di ku Dyisas di banwe Akaya, dunan ale Stifanas. Too ale fgal tmabeng i dad demela faglut di Dwata. Taman fakdogu di gamu,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 too gamu flinge i kafngewe i dad to gambet ku Stifanas, na i dad demeito faglut i too fgal mimò di nimò Dwata salngad kenen.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Toogu lehew di kakel Stifanas, Fortunatus, na Akaikus dini. Di kakella, lana i klidù nawagu gablà di gamu,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 du tangalla i nawagu salngad i katgalla i nawayu. Fiteyu i kafèyu di dad to gambet ani.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 I dad to faglut dini di banwe Asya, manla, fandamla gamu. Salngad ale Akwila na Frisila, na i dademe dad faglut stifun di gumnèla, kdeela mangman fandamla gamu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Na i kdee dad to faglut dini, manla fandamla gamu. Na gamu, du faglut di ku Dyisas Krayst, fiteyu i kakdoyu di demeyu to.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Na agu Fol smulat ani. Na fadlug agu faldam i kdeeyu déén.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ku nun to i là kambong nawa i Amuito Dyisas, fanlayam Dwata.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Fye ku banlé gamu Dyisas Krayst i Amuito kafye.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Toota gamu kanbong nawa du tasasatu ito di ku Krayst Dyisas.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.