1 Coríntios 15

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na dad flanekgu faglut, fafaldamgu gamu lêman gablà di Fye Tulen i tafgadègu gamu i tadnawatyu na gutadag i kafaglutyu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Na mdà di Fye Tulen gablà di ku Dyisas tatdògu gamu, galwà gamu di kaflayam landè gusenan, ku làyu kah i Fye Tulen ani. Du ku kahyu i Fye Tulen, landè gukmamu i kafaglutyu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 I tdò too mdatah di kdee tagatdògu di gamu i gatdò di deg, dunan Dyisas Krayst fafati du fye galwà ito di dad salaito. Na tdò ani, tafsulat Dwata di Tnaluan.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Di kafnge Dyisas mati, lbangla kenen, na di gatlun duh nto Dwata mdà di fatin, ani sa tafsulat Dwata.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kafnge én, fiten i kton di ku Fiter, na di sfalò lwe to galan dek.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kafnge én, fiten i kton di kastifun i mlukas lime latu i dad to faglut di kenen na i gudee di dale là fa mati di bang ani, bay i dademe tamati nan.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kafnge én, fiten i kton di ku Dyém, na lêman di kdee galan dek.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Di deg too sangal fulé gufiten i kton, taman agu mbaling to mlalò kenen, balù di bang én, landè imen nawa i dad to ku faglut agu di ku Dyisas.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Du agu i too gdanà di kdee dad gal dek Dyisas, du di là agu fa faglut, toogu fanlayam i dad to faglut di kenen. Taman là agu gablà dnagit satu to gal dek Dyisas, du mdà di sasè nimògu ani.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kabay ani, ku nun teenyu fye di deg, ise mdà di deg kto, bay mdà di bong kafye blé Dwata deg. Na mdà di kafyen deg, tanun nan gagangu nimò. Na di kdee dademe gal dek Dyisas, landè di dale too fgal mimò salngad i deg kimò di kenen, bay ise ku mdà di deg gnagan, bay mdà di bong kafye blé Dwata deg.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Na taman baling deg ku demen dademe dad gal dek Dyisas i tamdò, i tdòmi salngad, na ani sa i fnaglutyu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Du too glut i tdòmi gamu gablà di kték Krayst mdà di fati na tafaglut gamu nan, tan i duenyu mangman là mték i dad to mati kadang di fulé duh?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ku glut là mték lêman i dad to mati kadang, là sa mték Krayst mdà di fati.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Na ku glut là mték di fati Krayst Dyisas, na i tdòmi na i kafaglutyu landè gukmamu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Na ise alò ani, du ku glut, kakakéng i gmanmi, du tdòmi nték Dwata Krayst mdà di fati. Kabay ku glut là mték i dad mati, là nték Dwata Krayst.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ku là sa fakay mték i dad to mati, là sa mték Krayst mdà di fatin.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ku glut là mték Krayst, na tafnaglutyu i kakakéng, na landè gukmamu i kafaglutyu di kenen, na là gamu fa galwà di dad salàyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ku glut i manyu, i dad faglut di ku Krayst i tamati di muna fa, là ale galwà di kaflayam landè gusenan.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Du ku alò di tah tanà ani nun gukmamuito i kafaglutito na landè imen nawaito ku nun fatanito, magakdo ito, mdatah fa di kdee dad to dini di tah tanà, du faglut ito i kakakéng.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kabay ise ani, du tulengu gamu i kaglutan, too glut tamték Krayst mdà di fati, na fagu ani, too ito gmadè too glut i dad mati mték di fulé duh, du Krayst Dyisas i muna mték.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Du mdà sa alò di nimò i satu lagi, dunan Adam, i kdee dad to mati, na salngad én, du mdà sa alò di nimò i satu lagi, dunan Krayst, i kdee dad to mték.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 I kdee dad to mati, du mdà di ksasatuito di gutambulito Adam, na salngad én i kdeeito masasatu di ku Krayst, banlé sa nawa landè sen.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Na én muna mték Dyisas Krayst, na i gamtadol i dad to nfunan di kasfuléan kadang di fulé duh.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Na kafnge én kel i gusen i banwe, na di bang én too fnisan Dyisas Krayst i kdee dad ulu nun glal na eneg, na i kdee dmuen kenen. Na kafnge én, blé Krayst i kdee kagotan dini di tah tanà di Maan Dwata.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kabay di là fa ani, Dyisas Krayst mebe i dad to nfunan, kel di kfisanan i kdee dad dmuen kenen.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Na i sangal fulé fnisanan i fati, du fye talà nan mati i dad to.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Fagot Dwata ku Krayst i kdee.” Kabay Dwata là gakuf di kdee nagot Dyisas, du kenen sa i fagot i kdee di ku Dyisas Krayst.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Funa fagot Dwata ku Krayst i kdee, na di kagot Krayst i kdee, fagotan i kton di Dwata. Na Dwata too magot i kdee.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na gablà di kték i dad to mdà di kfati, ku là ale mték, landè gukmamu i kafbunyag dad fbunyag i ktola du tlas i dad demela to tamati.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Na gami, ku là mték i dad mati di fulé duh, landè sa gukmamumi tmayud i dee kanlikò kel di gami klit i duh mdà di ktulenmi Tnalù Dwata.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Dad flanekgu faglut, too glut, klit i duh man nawagu fnati agu i dad to là faglut, bay toogu lehew, du masasatuito di Amuito Dyisas Krayst, mdà di kafaglutito di kenen.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Dini di banwe Ifisus too sè kalimagu, du i dad to mnang nawa deg, salngad ale i dad labè lmanaf. Ku là mték i dad to mati, landè gukmamu i kagtayudgu di kalima ani. Én fye baling nimengu i man dad to, manla, “Minum ito na kmaan ito, du là gadè ku mati ito fayah.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nang gamu faglut i gal man i dad to ani gine, du là glut ani. Kabay too tì glut i gman i satu kafngewe, manan, “Ku sgalak ge di to gal mimò sasè, balingam lalò kadang i ksasean.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Toogu man di gamu, samfulê gamu di fye fandam, na tagakyu i dad sasè nimòyu. Gadègu nun di gamu là fa too gmadè gablà di Dwata, na fye ku nun kyàyu di kagkahyu ani.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Na ken nun to smalek ku tan kibò Dwata mték i dad to mati ku demen tan i kagkah i lawehla.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Là fulung faldam i to smalek ani. Fandamyu i kagkah i dad bnê, silang tmabò i bnê ku tafuna lbang di tanà na mbaling matlas i bawehan.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Na i fuleito alò bnê, fkahta bnê trigu, ku demen dademe bung bnê, bay i bnê fuleito ise sa lawehan fuleito.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Na mdà di knayè Dwata tagnean fandam ku tan i baweh i laweh i kat satu bnê di ktaboan, na sahal bawehla.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Na i kdee dad nimò Dwata i nun nawa, sahal i ungadla. I dad to, nun dale ungad, i dad lmanaf, nun dale ungad, i dad anuk di bnas, nun dale ungad, na i dad nalaf, nun dale ungad, na slame ale sahal.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Na dee tamgimò Dwata dini di tah tanà na lêman déén di langit, slame too fye baweh, bay i kafye bawehla là salngad.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 I kneng i duh satu kafye baweh, bay mahal sa i kafye baweh i kneng i bulen, na i kafye baweh i dad blatik lê mahal, du balù i dad blatik kat satu dale, sahal i kafye bawehla.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Salngad én di kték i dad mati, du ku tamati lawehito ani, lbang na fles malmo, bay ku mték ito nun falami lawehito i là nan lêman malmo, bay nun nawan landè sen.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Na i tagnè lawehito mlungay, na ku lbang là fye bawehan, na talandè gukmamu dun. Kabay ku tamték lawehito, matlas bawehan, du i bawehan too fye na too mgal.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Na satu duh lbangla lawehito i mdà di tanà ani, bay ku tanték ito, i lawehito mahal du tafakay mnè di langit, du tamatlas lawehito ani, du talà lêman mati.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Too glut ani, du gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Adam, i tnanin to banlé nawa, du fye fakay mnè kenen di tanà ani.” Kabay Krayst, i dnagit i galwe Adam, mlé i nawa landè gusenan, du fye fakay ito mnè di langit.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Na ise ku én muna laweh i laweh landè gusenan mdà di langit, bay én muna i laweh di tah tanà ani, klo fa nun laweh ditù di langit.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Na i tnanin to Adam, tamgimò Dwata mdà di tanà. Kabay i dnagit galwe Adam, dunan Dyisas Krayst mahal, du mdà kenen di langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Na du kdeeito dad bel Adam, taman kdeeito mlalò i kagkah i kenen laweh. Salngad i gito i dad gamdawat i falami nawa mdà di ku Dyisas i to mdà di langit, du gito laweh kadang, salngad di kenen laweh.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 I kagkah lawehito ani salngad kagkah i laweh i to mdà di tanà, bay nun duh kadang i lawehito salngad kagkah i laweh Dyisas Krayst i to mdà di langit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Na dad flanekgu faglut, ani kayègu man di gamu, lawehito ani lumak mati, na là fakay gakuf kadang di kagot Dwata, du là sa gamtayud lawehito ani kel di landè sen, du lumak malmo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Flinge gamu di mangu di gamu, du tulengu gamu i là fa fgadè Dwata kel ani. Nun dademe di gito dad faglut là mati, bay sdulê matlas i lawehito,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 di klal i alò kudaf i mata na tamatlas nan, du di bang gusen i banwe lingeito i uni twang mdà di langit, na nték Dwata i dad to faglut tamati, na talà lêman mati, du tanlasan i laweh kdeeito dad faglut i laweh là fakay mati.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Du i lawehito lumak malmo mdà di tanà ani, là fakay ku là matlas i laweh là malmo. Na i laweh fakay mati, matlas i là mati kel di landè sen.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Taman ku tamatlas i lawehito lumak malmo dini di tah tanà, di gnè di langit, i là fakay mati, gdohò i fsulat di Tnalù Dwata, manan,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Na manan fa,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Én duen i dad to likò i fati, du gadèla di kfatila nun kaflayamla, du gamsalà ale, du nlafàla i dad flalò Dwata.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kabay too ito mlé fye di Dwata, du mdà di kfisanan i fati, talà ito likò i fati, du galwà ito fagu di Amuito Dyisas Krayst.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Taman dad flanekgu faglut toogu kando, du too glut ani, nang ku lwe nawayu, bay balingyu too tangal i kafaglutyu di ku Dyisas. Too gamu fgal mimò i nimòyu di ku Dyisas Krayst, du gadèyu i kdee nimòyu di kenen nun kadang bong btasan.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.