1 Coríntios 15

I tnalù dwata (BPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na dad flanekgu faglut, fafaldamgu gamu lêman gablà di Fye Tulen i tafgadègu gamu i tadnawatyu na gutadag i kafaglutyu.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Na mdà di Fye Tulen gablà di ku Dyisas tatdògu gamu, galwà gamu di kaflayam landè gusenan, ku làyu kah i Fye Tulen ani. Du ku kahyu i Fye Tulen, landè gukmamu i kafaglutyu.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 I tdò too mdatah di kdee tagatdògu di gamu i gatdò di deg, dunan Dyisas Krayst fafati du fye galwà ito di dad salaito. Na tdò ani, tafsulat Dwata di Tnaluan.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Di kafnge Dyisas mati, lbangla kenen, na di gatlun duh nto Dwata mdà di fatin, ani sa tafsulat Dwata.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kafnge én, fiten i kton di ku Fiter, na di sfalò lwe to galan dek.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Kafnge én, fiten i kton di kastifun i mlukas lime latu i dad to faglut di kenen na i gudee di dale là fa mati di bang ani, bay i dademe tamati nan.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Kafnge én, fiten i kton di ku Dyém, na lêman di kdee galan dek.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Di deg too sangal fulé gufiten i kton, taman agu mbaling to mlalò kenen, balù di bang én, landè imen nawa i dad to ku faglut agu di ku Dyisas.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Du agu i too gdanà di kdee dad gal dek Dyisas, du di là agu fa faglut, toogu fanlayam i dad to faglut di kenen. Taman là agu gablà dnagit satu to gal dek Dyisas, du mdà di sasè nimògu ani.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Kabay ani, ku nun teenyu fye di deg, ise mdà di deg kto, bay mdà di bong kafye blé Dwata deg. Na mdà di kafyen deg, tanun nan gagangu nimò. Na di kdee dademe gal dek Dyisas, landè di dale too fgal mimò salngad i deg kimò di kenen, bay ise ku mdà di deg gnagan, bay mdà di bong kafye blé Dwata deg.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Na taman baling deg ku demen dademe dad gal dek Dyisas i tamdò, i tdòmi salngad, na ani sa i fnaglutyu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Du too glut i tdòmi gamu gablà di kték Krayst mdà di fati na tafaglut gamu nan, tan i duenyu mangman là mték i dad to mati kadang di fulé duh?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ku glut là mték lêman i dad to mati kadang, là sa mték Krayst mdà di fati.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Na ku glut là mték di fati Krayst Dyisas, na i tdòmi na i kafaglutyu landè gukmamu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na ise alò ani, du ku glut, kakakéng i gmanmi, du tdòmi nték Dwata Krayst mdà di fati. Kabay ku glut là mték i dad mati, là nték Dwata Krayst.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ku là sa fakay mték i dad to mati, là sa mték Krayst mdà di fatin.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ku glut là mték Krayst, na tafnaglutyu i kakakéng, na landè gukmamu i kafaglutyu di kenen, na là gamu fa galwà di dad salàyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ku glut i manyu, i dad faglut di ku Krayst i tamati di muna fa, là ale galwà di kaflayam landè gusenan.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Du ku alò di tah tanà ani nun gukmamuito i kafaglutito na landè imen nawaito ku nun fatanito, magakdo ito, mdatah fa di kdee dad to dini di tah tanà, du faglut ito i kakakéng.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kabay ise ani, du tulengu gamu i kaglutan, too glut tamték Krayst mdà di fati, na fagu ani, too ito gmadè too glut i dad mati mték di fulé duh, du Krayst Dyisas i muna mték.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Du mdà sa alò di nimò i satu lagi, dunan Adam, i kdee dad to mati, na salngad én, du mdà sa alò di nimò i satu lagi, dunan Krayst, i kdee dad to mték.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 I kdee dad to mati, du mdà di ksasatuito di gutambulito Adam, na salngad én i kdeeito masasatu di ku Krayst, banlé sa nawa landè sen.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Na én muna mték Dyisas Krayst, na i gamtadol i dad to nfunan di kasfuléan kadang di fulé duh.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na kafnge én kel i gusen i banwe, na di bang én too fnisan Dyisas Krayst i kdee dad ulu nun glal na eneg, na i kdee dmuen kenen. Na kafnge én, blé Krayst i kdee kagotan dini di tah tanà di Maan Dwata.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Kabay di là fa ani, Dyisas Krayst mebe i dad to nfunan, kel di kfisanan i kdee dad dmuen kenen.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na i sangal fulé fnisanan i fati, du fye talà nan mati i dad to.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Fagot Dwata ku Krayst i kdee.” Kabay Dwata là gakuf di kdee nagot Dyisas, du kenen sa i fagot i kdee di ku Dyisas Krayst.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Funa fagot Dwata ku Krayst i kdee, na di kagot Krayst i kdee, fagotan i kton di Dwata. Na Dwata too magot i kdee.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na gablà di kték i dad to mdà di kfati, ku là ale mték, landè gukmamu i kafbunyag dad fbunyag i ktola du tlas i dad demela to tamati.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Na gami, ku là mték i dad mati di fulé duh, landè sa gukmamumi tmayud i dee kanlikò kel di gami klit i duh mdà di ktulenmi Tnalù Dwata.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Dad flanekgu faglut, too glut, klit i duh man nawagu fnati agu i dad to là faglut, bay toogu lehew, du masasatuito di Amuito Dyisas Krayst, mdà di kafaglutito di kenen.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Dini di banwe Ifisus too sè kalimagu, du i dad to mnang nawa deg, salngad ale i dad labè lmanaf. Ku là mték i dad to mati, landè gukmamu i kagtayudgu di kalima ani. Én fye baling nimengu i man dad to, manla, “Minum ito na kmaan ito, du là gadè ku mati ito fayah.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nang gamu faglut i gal man i dad to ani gine, du là glut ani. Kabay too tì glut i gman i satu kafngewe, manan, “Ku sgalak ge di to gal mimò sasè, balingam lalò kadang i ksasean.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Toogu man di gamu, samfulê gamu di fye fandam, na tagakyu i dad sasè nimòyu. Gadègu nun di gamu là fa too gmadè gablà di Dwata, na fye ku nun kyàyu di kagkahyu ani.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Na ken nun to smalek ku tan kibò Dwata mték i dad to mati ku demen tan i kagkah i lawehla.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Là fulung faldam i to smalek ani. Fandamyu i kagkah i dad bnê, silang tmabò i bnê ku tafuna lbang di tanà na mbaling matlas i bawehan.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Na i fuleito alò bnê, fkahta bnê trigu, ku demen dademe bung bnê, bay i bnê fuleito ise sa lawehan fuleito.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Na mdà di knayè Dwata tagnean fandam ku tan i baweh i laweh i kat satu bnê di ktaboan, na sahal bawehla.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Na i kdee dad nimò Dwata i nun nawa, sahal i ungadla. I dad to, nun dale ungad, i dad lmanaf, nun dale ungad, i dad anuk di bnas, nun dale ungad, na i dad nalaf, nun dale ungad, na slame ale sahal.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Na dee tamgimò Dwata dini di tah tanà na lêman déén di langit, slame too fye baweh, bay i kafye bawehla là salngad.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 I kneng i duh satu kafye baweh, bay mahal sa i kafye baweh i kneng i bulen, na i kafye baweh i dad blatik lê mahal, du balù i dad blatik kat satu dale, sahal i kafye bawehla.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Salngad én di kték i dad mati, du ku tamati lawehito ani, lbang na fles malmo, bay ku mték ito nun falami lawehito i là nan lêman malmo, bay nun nawan landè sen.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Na i tagnè lawehito mlungay, na ku lbang là fye bawehan, na talandè gukmamu dun. Kabay ku tamték lawehito, matlas bawehan, du i bawehan too fye na too mgal.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Na satu duh lbangla lawehito i mdà di tanà ani, bay ku tanték ito, i lawehito mahal du tafakay mnè di langit, du tamatlas lawehito ani, du talà lêman mati.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Too glut ani, du gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Adam, i tnanin to banlé nawa, du fye fakay mnè kenen di tanà ani.” Kabay Krayst, i dnagit i galwe Adam, mlé i nawa landè gusenan, du fye fakay ito mnè di langit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Na ise ku én muna laweh i laweh landè gusenan mdà di langit, bay én muna i laweh di tah tanà ani, klo fa nun laweh ditù di langit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Na i tnanin to Adam, tamgimò Dwata mdà di tanà. Kabay i dnagit galwe Adam, dunan Dyisas Krayst mahal, du mdà kenen di langit.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Na du kdeeito dad bel Adam, taman kdeeito mlalò i kagkah i kenen laweh. Salngad i gito i dad gamdawat i falami nawa mdà di ku Dyisas i to mdà di langit, du gito laweh kadang, salngad di kenen laweh.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 I kagkah lawehito ani salngad kagkah i laweh i to mdà di tanà, bay nun duh kadang i lawehito salngad kagkah i laweh Dyisas Krayst i to mdà di langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Na dad flanekgu faglut, ani kayègu man di gamu, lawehito ani lumak mati, na là fakay gakuf kadang di kagot Dwata, du là sa gamtayud lawehito ani kel di landè sen, du lumak malmo.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Flinge gamu di mangu di gamu, du tulengu gamu i là fa fgadè Dwata kel ani. Nun dademe di gito dad faglut là mati, bay sdulê matlas i lawehito,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 di klal i alò kudaf i mata na tamatlas nan, du di bang gusen i banwe lingeito i uni twang mdà di langit, na nték Dwata i dad to faglut tamati, na talà lêman mati, du tanlasan i laweh kdeeito dad faglut i laweh là fakay mati.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Du i lawehito lumak malmo mdà di tanà ani, là fakay ku là matlas i laweh là malmo. Na i laweh fakay mati, matlas i là mati kel di landè sen.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Taman ku tamatlas i lawehito lumak malmo dini di tah tanà, di gnè di langit, i là fakay mati, gdohò i fsulat di Tnalù Dwata, manan,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Na manan fa,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Én duen i dad to likò i fati, du gadèla di kfatila nun kaflayamla, du gamsalà ale, du nlafàla i dad flalò Dwata.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kabay too ito mlé fye di Dwata, du mdà di kfisanan i fati, talà ito likò i fati, du galwà ito fagu di Amuito Dyisas Krayst.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Taman dad flanekgu faglut toogu kando, du too glut ani, nang ku lwe nawayu, bay balingyu too tangal i kafaglutyu di ku Dyisas. Too gamu fgal mimò i nimòyu di ku Dyisas Krayst, du gadèyu i kdee nimòyu di kenen nun kadang bong btasan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.