1 Coríntios 15

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na dad flanekgu faglut, fafaldamgu gamu lêman gablà di Fye Tulen i tafgadègu gamu i tadnawatyu na gutadag i kafaglutyu.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Na mdà di Fye Tulen gablà di ku Dyisas tatdògu gamu, galwà gamu di kaflayam landè gusenan, ku làyu kah i Fye Tulen ani. Du ku kahyu i Fye Tulen, landè gukmamu i kafaglutyu.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 I tdò too mdatah di kdee tagatdògu di gamu i gatdò di deg, dunan Dyisas Krayst fafati du fye galwà ito di dad salaito. Na tdò ani, tafsulat Dwata di Tnaluan.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Di kafnge Dyisas mati, lbangla kenen, na di gatlun duh nto Dwata mdà di fatin, ani sa tafsulat Dwata.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kafnge én, fiten i kton di ku Fiter, na di sfalò lwe to galan dek.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Kafnge én, fiten i kton di kastifun i mlukas lime latu i dad to faglut di kenen na i gudee di dale là fa mati di bang ani, bay i dademe tamati nan.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Kafnge én, fiten i kton di ku Dyém, na lêman di kdee galan dek.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Di deg too sangal fulé gufiten i kton, taman agu mbaling to mlalò kenen, balù di bang én, landè imen nawa i dad to ku faglut agu di ku Dyisas.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Du agu i too gdanà di kdee dad gal dek Dyisas, du di là agu fa faglut, toogu fanlayam i dad to faglut di kenen. Taman là agu gablà dnagit satu to gal dek Dyisas, du mdà di sasè nimògu ani.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kabay ani, ku nun teenyu fye di deg, ise mdà di deg kto, bay mdà di bong kafye blé Dwata deg. Na mdà di kafyen deg, tanun nan gagangu nimò. Na di kdee dademe gal dek Dyisas, landè di dale too fgal mimò salngad i deg kimò di kenen, bay ise ku mdà di deg gnagan, bay mdà di bong kafye blé Dwata deg.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Na taman baling deg ku demen dademe dad gal dek Dyisas i tamdò, i tdòmi salngad, na ani sa i fnaglutyu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Du too glut i tdòmi gamu gablà di kték Krayst mdà di fati na tafaglut gamu nan, tan i duenyu mangman là mték i dad to mati kadang di fulé duh?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ku glut là mték lêman i dad to mati kadang, là sa mték Krayst mdà di fati.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Na ku glut là mték di fati Krayst Dyisas, na i tdòmi na i kafaglutyu landè gukmamu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Na ise alò ani, du ku glut, kakakéng i gmanmi, du tdòmi nték Dwata Krayst mdà di fati. Kabay ku glut là mték i dad mati, là nték Dwata Krayst.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ku là sa fakay mték i dad to mati, là sa mték Krayst mdà di fatin.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ku glut là mték Krayst, na tafnaglutyu i kakakéng, na landè gukmamu i kafaglutyu di kenen, na là gamu fa galwà di dad salàyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ku glut i manyu, i dad faglut di ku Krayst i tamati di muna fa, là ale galwà di kaflayam landè gusenan.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Du ku alò di tah tanà ani nun gukmamuito i kafaglutito na landè imen nawaito ku nun fatanito, magakdo ito, mdatah fa di kdee dad to dini di tah tanà, du faglut ito i kakakéng.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kabay ise ani, du tulengu gamu i kaglutan, too glut tamték Krayst mdà di fati, na fagu ani, too ito gmadè too glut i dad mati mték di fulé duh, du Krayst Dyisas i muna mték.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Du mdà sa alò di nimò i satu lagi, dunan Adam, i kdee dad to mati, na salngad én, du mdà sa alò di nimò i satu lagi, dunan Krayst, i kdee dad to mték.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I kdee dad to mati, du mdà di ksasatuito di gutambulito Adam, na salngad én i kdeeito masasatu di ku Krayst, banlé sa nawa landè sen.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Na én muna mték Dyisas Krayst, na i gamtadol i dad to nfunan di kasfuléan kadang di fulé duh.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na kafnge én kel i gusen i banwe, na di bang én too fnisan Dyisas Krayst i kdee dad ulu nun glal na eneg, na i kdee dmuen kenen. Na kafnge én, blé Krayst i kdee kagotan dini di tah tanà di Maan Dwata.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kabay di là fa ani, Dyisas Krayst mebe i dad to nfunan, kel di kfisanan i kdee dad dmuen kenen.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Na i sangal fulé fnisanan i fati, du fye talà nan mati i dad to.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Fagot Dwata ku Krayst i kdee.” Kabay Dwata là gakuf di kdee nagot Dyisas, du kenen sa i fagot i kdee di ku Dyisas Krayst.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Funa fagot Dwata ku Krayst i kdee, na di kagot Krayst i kdee, fagotan i kton di Dwata. Na Dwata too magot i kdee.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na gablà di kték i dad to mdà di kfati, ku là ale mték, landè gukmamu i kafbunyag dad fbunyag i ktola du tlas i dad demela to tamati.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Na gami, ku là mték i dad mati di fulé duh, landè sa gukmamumi tmayud i dee kanlikò kel di gami klit i duh mdà di ktulenmi Tnalù Dwata.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Dad flanekgu faglut, too glut, klit i duh man nawagu fnati agu i dad to là faglut, bay toogu lehew, du masasatuito di Amuito Dyisas Krayst, mdà di kafaglutito di kenen.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Dini di banwe Ifisus too sè kalimagu, du i dad to mnang nawa deg, salngad ale i dad labè lmanaf. Ku là mték i dad to mati, landè gukmamu i kagtayudgu di kalima ani. Én fye baling nimengu i man dad to, manla, “Minum ito na kmaan ito, du là gadè ku mati ito fayah.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Nang gamu faglut i gal man i dad to ani gine, du là glut ani. Kabay too tì glut i gman i satu kafngewe, manan, “Ku sgalak ge di to gal mimò sasè, balingam lalò kadang i ksasean.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Toogu man di gamu, samfulê gamu di fye fandam, na tagakyu i dad sasè nimòyu. Gadègu nun di gamu là fa too gmadè gablà di Dwata, na fye ku nun kyàyu di kagkahyu ani.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Na ken nun to smalek ku tan kibò Dwata mték i dad to mati ku demen tan i kagkah i lawehla.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Là fulung faldam i to smalek ani. Fandamyu i kagkah i dad bnê, silang tmabò i bnê ku tafuna lbang di tanà na mbaling matlas i bawehan.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Na i fuleito alò bnê, fkahta bnê trigu, ku demen dademe bung bnê, bay i bnê fuleito ise sa lawehan fuleito.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Na mdà di knayè Dwata tagnean fandam ku tan i baweh i laweh i kat satu bnê di ktaboan, na sahal bawehla.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Na i kdee dad nimò Dwata i nun nawa, sahal i ungadla. I dad to, nun dale ungad, i dad lmanaf, nun dale ungad, i dad anuk di bnas, nun dale ungad, na i dad nalaf, nun dale ungad, na slame ale sahal.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Na dee tamgimò Dwata dini di tah tanà na lêman déén di langit, slame too fye baweh, bay i kafye bawehla là salngad.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 I kneng i duh satu kafye baweh, bay mahal sa i kafye baweh i kneng i bulen, na i kafye baweh i dad blatik lê mahal, du balù i dad blatik kat satu dale, sahal i kafye bawehla.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Salngad én di kték i dad mati, du ku tamati lawehito ani, lbang na fles malmo, bay ku mték ito nun falami lawehito i là nan lêman malmo, bay nun nawan landè sen.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Na i tagnè lawehito mlungay, na ku lbang là fye bawehan, na talandè gukmamu dun. Kabay ku tamték lawehito, matlas bawehan, du i bawehan too fye na too mgal.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Na satu duh lbangla lawehito i mdà di tanà ani, bay ku tanték ito, i lawehito mahal du tafakay mnè di langit, du tamatlas lawehito ani, du talà lêman mati.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Too glut ani, du gsulat di Tnalù Dwata, manan, “Adam, i tnanin to banlé nawa, du fye fakay mnè kenen di tanà ani.” Kabay Krayst, i dnagit i galwe Adam, mlé i nawa landè gusenan, du fye fakay ito mnè di langit.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Na ise ku én muna laweh i laweh landè gusenan mdà di langit, bay én muna i laweh di tah tanà ani, klo fa nun laweh ditù di langit.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Na i tnanin to Adam, tamgimò Dwata mdà di tanà. Kabay i dnagit galwe Adam, dunan Dyisas Krayst mahal, du mdà kenen di langit.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Na du kdeeito dad bel Adam, taman kdeeito mlalò i kagkah i kenen laweh. Salngad i gito i dad gamdawat i falami nawa mdà di ku Dyisas i to mdà di langit, du gito laweh kadang, salngad di kenen laweh.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 I kagkah lawehito ani salngad kagkah i laweh i to mdà di tanà, bay nun duh kadang i lawehito salngad kagkah i laweh Dyisas Krayst i to mdà di langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Na dad flanekgu faglut, ani kayègu man di gamu, lawehito ani lumak mati, na là fakay gakuf kadang di kagot Dwata, du là sa gamtayud lawehito ani kel di landè sen, du lumak malmo.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Flinge gamu di mangu di gamu, du tulengu gamu i là fa fgadè Dwata kel ani. Nun dademe di gito dad faglut là mati, bay sdulê matlas i lawehito,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 di klal i alò kudaf i mata na tamatlas nan, du di bang gusen i banwe lingeito i uni twang mdà di langit, na nték Dwata i dad to faglut tamati, na talà lêman mati, du tanlasan i laweh kdeeito dad faglut i laweh là fakay mati.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Du i lawehito lumak malmo mdà di tanà ani, là fakay ku là matlas i laweh là malmo. Na i laweh fakay mati, matlas i là mati kel di landè sen.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Taman ku tamatlas i lawehito lumak malmo dini di tah tanà, di gnè di langit, i là fakay mati, gdohò i fsulat di Tnalù Dwata, manan,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Na manan fa,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Én duen i dad to likò i fati, du gadèla di kfatila nun kaflayamla, du gamsalà ale, du nlafàla i dad flalò Dwata.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kabay too ito mlé fye di Dwata, du mdà di kfisanan i fati, talà ito likò i fati, du galwà ito fagu di Amuito Dyisas Krayst.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Taman dad flanekgu faglut toogu kando, du too glut ani, nang ku lwe nawayu, bay balingyu too tangal i kafaglutyu di ku Dyisas. Too gamu fgal mimò i nimòyu di ku Dyisas Krayst, du gadèyu i kdee nimòyu di kenen nun kadang bong btasan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.