Romanos 8
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Taman, ta landè flayam i dad to ta sasatu di ku Krayst Dyisas.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Du i kagot i Mtiu Tulus, yé mlé gito nawa fagu di ksasatuto ku Krayst Dyisas, na ta lêan agu falwà di kagot i salà na fati.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 I là gimò i uldin du mdà di klungay i to tanà, yé nimò Dwata. Nukuman i salàto fagu di kdekan i Ngàan salu dini du fbaling to tanà du fye gafalmon i salà.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Nimò Dwata ayé du fye gablé i fni i uldin dini di gito i lmalò di knayè i Mtiu Tulus, ise knayè i labi ktoto.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nè to lmalò di knayè i labi kton, lo yé fandaman i kdee knayè i labi kton. Bay nè to lmalò di knayè i Mtiu Tulus, lo yé fandaman knayè i Mtiu Tulus.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 I to, lo yé fandaman i knayè i labi kton, yé gugafatan i fati. Bay i to, lo yé fandaman i knayè Dwata, yé gugafatan nun nawan na nun ktanakan.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Taman, i to, ku lo yé fandaman i knayè i labi kton, knangan i Dwata, du là nimenan i uldin Dwata, na too ti landè kibòan mimen dun.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 I to lmalò di knayè i labi kton, là gaflehewan i Dwata.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bay ta là lmalò gamu di knayè i labi ktoyu du ta yé lalòyu i Mtiu Tulus, ku glut ta déé i Tulus Dwata di gamu. Na i to là mnè di kenen i Tulus Krayst, ise kenen nfun Krayst.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Bay ku mnè Krayst di gamu, balù ta mati i lawehyu ulê i salà, bay mto i layefyu du ta nimò Dwata gamu tluh.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ku i Tulus Dwata ta mték ku Dyisas Krayst ta mnè di gamu, i Dwata ayé lê mlé nawa di dad lawehyu fagu di Mtiu Tulus i mnè di gamu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Taman, ta landè ktooto lmalò i labi ktoto du ta nsò Dwata ato.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Du ku yé lalòyu i labi ktoyu, yé gukelyu di fati. Bay ku fnatiyu i dad sasè nimò ungadyu fagu di Mtiu Tulus, yé gukelyu di nawa landè sen.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 I kdee nalak i Tulus Dwata, yé i dad ngà Dwata.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Du i Tulus blé Dwata di gamu, là nimòan gamu fasak mgikat di klikò, bay nimòan gamu dad ngà Dwata. Na mdà dini, ta fakayto mni tabeng di Dwata di kmanto dun, “E Mà.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 I Tulus ayé sasatu di nawato du fgadèan ta dad ngà Dwata ato.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Du ta ngà Dwata ato, taman gfunto i kdee kafye tagàan di dad ton, na lêto gfun i tagàan di ku Krayst, du ku gagin ato di dad kaflayam Krayst, lê ato gagin di kdatahan.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Di fandamgu, i kdee kaflayam gnaguto di nawan ani, là gwèan i bong kdatah fite di gito kadang.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 I kdee nimò i Dwata, too minit nawala fatan i du Dwata fite i dad ngàan,
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 du i kdee nimò Dwata, ta gakuf di kalmo, ise ku mdà di dale knayè, bay mdà di knayè Dwata. Bay balù ku yé kagkahla, nun fandenla,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 kel i du, falwàan i kdee ta nimòan di kagfasakla di kalmo, na gakuf ale di bong kafye gdawat i dad ngà Dwata.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na gadèto i kdee dad nimò Dwata, dmalong di katduk salngad i libun fan sut ngàan.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Na ise ku lo i dad nimò Dwata ayé i dmalong, bay lê man gito i ta gamdawat i Tulusan, dunan i ta funa blé Dwata gito, du too ato dmalong lamto fatan i ksikof i kafalwàan gito, na i kfalamin i lawehto.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Du galwà ato mdà di knun fandento. Bay ku ta sanato teen i fandento, ta là tlo dun fanden, du ta teen.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Bay ku fandento i là fa teento, fantahàto nawato fatan dun.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Salngad ayé i kibò Mtiu Tulus tmabeng gito di klungayto. Du là gadèto ku dét i gtento fni, taman i Mtiu Tulus tmabeng gito mni di Dwata magin dingasan, na gnamitan i dad talù là gaganto man.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Na gadè Dwata i mnè di nawato, na gadèan ku dét fandam i Mtiu Tulus du dnasal Tulus i dad ton di Dwata lmalò di knayèan.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Gadèto i kdee gnaguto gnamit Dwata du gamfye di gito i kambong dun nawa, dunan i kdee ta tlo mdà di knayèan.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 I dad to ta falan nalék, ta lêan tanfing du fye salngad ale di Ngàan du fye i Ngàan mgimò i too twege di kdeela saflanek.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Taman, tlo Dwata i dad to ta falan tanfing. Ise ku lon ale tlo, bay lêan ale nimò tluh, na faginan ale di kdatahan.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Du ta gadèto i kdee ayé, dét i gmanto? Du Dwata i msen gito, simto i gmagan falmo gito?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Du là klen Dwata i Ngàan, bay balingan blé di fati mdà di kdeeto, baling yé klenan kè di gito i kdee fnito?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Simto i gamlas tmifù i dad to ta nalék Dwata? Dwata man dun landè salàla.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Taman, simto i mukum na falmayam dale? Ise ku Krayst Dyisas, du kenen i fafati, na nték, na ditù kenen gsen di kwanan Dwata du mni di Dwata gablà di gito.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Dét gmagan samkah gito di kalbong nawa Krayst gito? Ksamuk kè, ku demen klimah, ku kaflayam, ku kbitil, ku klandè, ku klikò, ku kfati?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Salngad ayé i man di Tnalù Dwata,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Knèan, di lamto gmagu i kdee ani, nun sikof katuto fagu di kambong gito nawa.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Du toogu gadè landè balù dét samkah gito di kakdon, balù i fati, demen i lawil, demen dad kasaligan Dwata, demen i dad busaw, demen i kdee di mdu ani, na i dad mkel di fulé du.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Na balù di tah kmawang, ku demen di lam i tanà, landè balù dét di kdee nimò Dwata i gmagan samkah gito di kakdo Dwata ta gfunto fagu ku Krayst Dyisas, i Amuto.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.