Romanos 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taman, ta landè flayam i dad to ta sasatu di ku Krayst Dyisas.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Du i kagot i Mtiu Tulus, yé mlé gito nawa fagu di ksasatuto ku Krayst Dyisas, na ta lêan agu falwà di kagot i salà na fati.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 I là gimò i uldin du mdà di klungay i to tanà, yé nimò Dwata. Nukuman i salàto fagu di kdekan i Ngàan salu dini du fbaling to tanà du fye gafalmon i salà.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Nimò Dwata ayé du fye gablé i fni i uldin dini di gito i lmalò di knayè i Mtiu Tulus, ise knayè i labi ktoto.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nè to lmalò di knayè i labi kton, lo yé fandaman i kdee knayè i labi kton. Bay nè to lmalò di knayè i Mtiu Tulus, lo yé fandaman knayè i Mtiu Tulus.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 I to, lo yé fandaman i knayè i labi kton, yé gugafatan i fati. Bay i to, lo yé fandaman i knayè Dwata, yé gugafatan nun nawan na nun ktanakan.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Taman, i to, ku lo yé fandaman i knayè i labi kton, knangan i Dwata, du là nimenan i uldin Dwata, na too ti landè kibòan mimen dun.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 I to lmalò di knayè i labi kton, là gaflehewan i Dwata.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bay ta là lmalò gamu di knayè i labi ktoyu du ta yé lalòyu i Mtiu Tulus, ku glut ta déé i Tulus Dwata di gamu. Na i to là mnè di kenen i Tulus Krayst, ise kenen nfun Krayst.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Bay ku mnè Krayst di gamu, balù ta mati i lawehyu ulê i salà, bay mto i layefyu du ta nimò Dwata gamu tluh.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ku i Tulus Dwata ta mték ku Dyisas Krayst ta mnè di gamu, i Dwata ayé lê mlé nawa di dad lawehyu fagu di Mtiu Tulus i mnè di gamu.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Taman, ta landè ktooto lmalò i labi ktoto du ta nsò Dwata ato.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Du ku yé lalòyu i labi ktoyu, yé gukelyu di fati. Bay ku fnatiyu i dad sasè nimò ungadyu fagu di Mtiu Tulus, yé gukelyu di nawa landè sen.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 I kdee nalak i Tulus Dwata, yé i dad ngà Dwata.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Du i Tulus blé Dwata di gamu, là nimòan gamu fasak mgikat di klikò, bay nimòan gamu dad ngà Dwata. Na mdà dini, ta fakayto mni tabeng di Dwata di kmanto dun, “E Mà.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 I Tulus ayé sasatu di nawato du fgadèan ta dad ngà Dwata ato.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Du ta ngà Dwata ato, taman gfunto i kdee kafye tagàan di dad ton, na lêto gfun i tagàan di ku Krayst, du ku gagin ato di dad kaflayam Krayst, lê ato gagin di kdatahan.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Di fandamgu, i kdee kaflayam gnaguto di nawan ani, là gwèan i bong kdatah fite di gito kadang.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 I kdee nimò i Dwata, too minit nawala fatan i du Dwata fite i dad ngàan,
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 du i kdee nimò Dwata, ta gakuf di kalmo, ise ku mdà di dale knayè, bay mdà di knayè Dwata. Bay balù ku yé kagkahla, nun fandenla,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 kel i du, falwàan i kdee ta nimòan di kagfasakla di kalmo, na gakuf ale di bong kafye gdawat i dad ngà Dwata.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Na gadèto i kdee dad nimò Dwata, dmalong di katduk salngad i libun fan sut ngàan.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Na ise ku lo i dad nimò Dwata ayé i dmalong, bay lê man gito i ta gamdawat i Tulusan, dunan i ta funa blé Dwata gito, du too ato dmalong lamto fatan i ksikof i kafalwàan gito, na i kfalamin i lawehto.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Du galwà ato mdà di knun fandento. Bay ku ta sanato teen i fandento, ta là tlo dun fanden, du ta teen.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Bay ku fandento i là fa teento, fantahàto nawato fatan dun.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Salngad ayé i kibò Mtiu Tulus tmabeng gito di klungayto. Du là gadèto ku dét i gtento fni, taman i Mtiu Tulus tmabeng gito mni di Dwata magin dingasan, na gnamitan i dad talù là gaganto man.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na gadè Dwata i mnè di nawato, na gadèan ku dét fandam i Mtiu Tulus du dnasal Tulus i dad ton di Dwata lmalò di knayèan.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Gadèto i kdee gnaguto gnamit Dwata du gamfye di gito i kambong dun nawa, dunan i kdee ta tlo mdà di knayèan.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 I dad to ta falan nalék, ta lêan tanfing du fye salngad ale di Ngàan du fye i Ngàan mgimò i too twege di kdeela saflanek.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Taman, tlo Dwata i dad to ta falan tanfing. Ise ku lon ale tlo, bay lêan ale nimò tluh, na faginan ale di kdatahan.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Du ta gadèto i kdee ayé, dét i gmanto? Du Dwata i msen gito, simto i gmagan falmo gito?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Du là klen Dwata i Ngàan, bay balingan blé di fati mdà di kdeeto, baling yé klenan kè di gito i kdee fnito?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Simto i gamlas tmifù i dad to ta nalék Dwata? Dwata man dun landè salàla.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Taman, simto i mukum na falmayam dale? Ise ku Krayst Dyisas, du kenen i fafati, na nték, na ditù kenen gsen di kwanan Dwata du mni di Dwata gablà di gito.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Dét gmagan samkah gito di kalbong nawa Krayst gito? Ksamuk kè, ku demen klimah, ku kaflayam, ku kbitil, ku klandè, ku klikò, ku kfati?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Salngad ayé i man di Tnalù Dwata,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Knèan, di lamto gmagu i kdee ani, nun sikof katuto fagu di kambong gito nawa.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Du toogu gadè landè balù dét samkah gito di kakdon, balù i fati, demen i lawil, demen dad kasaligan Dwata, demen i dad busaw, demen i kdee di mdu ani, na i dad mkel di fulé du.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Na balù di tah kmawang, ku demen di lam i tanà, landè balù dét di kdee nimò Dwata i gmagan samkah gito di kakdo Dwata ta gfunto fagu ku Krayst Dyisas, i Amuto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.