Romanos 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taman, ta landè flayam i dad to ta sasatu di ku Krayst Dyisas.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Du i kagot i Mtiu Tulus, yé mlé gito nawa fagu di ksasatuto ku Krayst Dyisas, na ta lêan agu falwà di kagot i salà na fati.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 I là gimò i uldin du mdà di klungay i to tanà, yé nimò Dwata. Nukuman i salàto fagu di kdekan i Ngàan salu dini du fbaling to tanà du fye gafalmon i salà.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Nimò Dwata ayé du fye gablé i fni i uldin dini di gito i lmalò di knayè i Mtiu Tulus, ise knayè i labi ktoto.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nè to lmalò di knayè i labi kton, lo yé fandaman i kdee knayè i labi kton. Bay nè to lmalò di knayè i Mtiu Tulus, lo yé fandaman knayè i Mtiu Tulus.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 I to, lo yé fandaman i knayè i labi kton, yé gugafatan i fati. Bay i to, lo yé fandaman i knayè Dwata, yé gugafatan nun nawan na nun ktanakan.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Taman, i to, ku lo yé fandaman i knayè i labi kton, knangan i Dwata, du là nimenan i uldin Dwata, na too ti landè kibòan mimen dun.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 I to lmalò di knayè i labi kton, là gaflehewan i Dwata.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bay ta là lmalò gamu di knayè i labi ktoyu du ta yé lalòyu i Mtiu Tulus, ku glut ta déé i Tulus Dwata di gamu. Na i to là mnè di kenen i Tulus Krayst, ise kenen nfun Krayst.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Bay ku mnè Krayst di gamu, balù ta mati i lawehyu ulê i salà, bay mto i layefyu du ta nimò Dwata gamu tluh.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ku i Tulus Dwata ta mték ku Dyisas Krayst ta mnè di gamu, i Dwata ayé lê mlé nawa di dad lawehyu fagu di Mtiu Tulus i mnè di gamu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Taman, ta landè ktooto lmalò i labi ktoto du ta nsò Dwata ato.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Du ku yé lalòyu i labi ktoyu, yé gukelyu di fati. Bay ku fnatiyu i dad sasè nimò ungadyu fagu di Mtiu Tulus, yé gukelyu di nawa landè sen.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 I kdee nalak i Tulus Dwata, yé i dad ngà Dwata.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Du i Tulus blé Dwata di gamu, là nimòan gamu fasak mgikat di klikò, bay nimòan gamu dad ngà Dwata. Na mdà dini, ta fakayto mni tabeng di Dwata di kmanto dun, “E Mà.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 I Tulus ayé sasatu di nawato du fgadèan ta dad ngà Dwata ato.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Du ta ngà Dwata ato, taman gfunto i kdee kafye tagàan di dad ton, na lêto gfun i tagàan di ku Krayst, du ku gagin ato di dad kaflayam Krayst, lê ato gagin di kdatahan.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Di fandamgu, i kdee kaflayam gnaguto di nawan ani, là gwèan i bong kdatah fite di gito kadang.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 I kdee nimò i Dwata, too minit nawala fatan i du Dwata fite i dad ngàan,
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 du i kdee nimò Dwata, ta gakuf di kalmo, ise ku mdà di dale knayè, bay mdà di knayè Dwata. Bay balù ku yé kagkahla, nun fandenla,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 kel i du, falwàan i kdee ta nimòan di kagfasakla di kalmo, na gakuf ale di bong kafye gdawat i dad ngà Dwata.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na gadèto i kdee dad nimò Dwata, dmalong di katduk salngad i libun fan sut ngàan.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Na ise ku lo i dad nimò Dwata ayé i dmalong, bay lê man gito i ta gamdawat i Tulusan, dunan i ta funa blé Dwata gito, du too ato dmalong lamto fatan i ksikof i kafalwàan gito, na i kfalamin i lawehto.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Du galwà ato mdà di knun fandento. Bay ku ta sanato teen i fandento, ta là tlo dun fanden, du ta teen.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Bay ku fandento i là fa teento, fantahàto nawato fatan dun.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Salngad ayé i kibò Mtiu Tulus tmabeng gito di klungayto. Du là gadèto ku dét i gtento fni, taman i Mtiu Tulus tmabeng gito mni di Dwata magin dingasan, na gnamitan i dad talù là gaganto man.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Na gadè Dwata i mnè di nawato, na gadèan ku dét fandam i Mtiu Tulus du dnasal Tulus i dad ton di Dwata lmalò di knayèan.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Gadèto i kdee gnaguto gnamit Dwata du gamfye di gito i kambong dun nawa, dunan i kdee ta tlo mdà di knayèan.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 I dad to ta falan nalék, ta lêan tanfing du fye salngad ale di Ngàan du fye i Ngàan mgimò i too twege di kdeela saflanek.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Taman, tlo Dwata i dad to ta falan tanfing. Ise ku lon ale tlo, bay lêan ale nimò tluh, na faginan ale di kdatahan.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Du ta gadèto i kdee ayé, dét i gmanto? Du Dwata i msen gito, simto i gmagan falmo gito?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Du là klen Dwata i Ngàan, bay balingan blé di fati mdà di kdeeto, baling yé klenan kè di gito i kdee fnito?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Simto i gamlas tmifù i dad to ta nalék Dwata? Dwata man dun landè salàla.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Taman, simto i mukum na falmayam dale? Ise ku Krayst Dyisas, du kenen i fafati, na nték, na ditù kenen gsen di kwanan Dwata du mni di Dwata gablà di gito.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Dét gmagan samkah gito di kalbong nawa Krayst gito? Ksamuk kè, ku demen klimah, ku kaflayam, ku kbitil, ku klandè, ku klikò, ku kfati?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Salngad ayé i man di Tnalù Dwata,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Knèan, di lamto gmagu i kdee ani, nun sikof katuto fagu di kambong gito nawa.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Du toogu gadè landè balù dét samkah gito di kakdon, balù i fati, demen i lawil, demen dad kasaligan Dwata, demen i dad busaw, demen i kdee di mdu ani, na i dad mkel di fulé du.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Na balù di tah kmawang, ku demen di lam i tanà, landè balù dét di kdee nimò Dwata i gmagan samkah gito di kakdo Dwata ta gfunto fagu ku Krayst Dyisas, i Amuto.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.