Romanos 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gito dad to ta kamgis di kaftoo, tnabengto i dad mlungay mebe i dad klidùla. Na nangto lo nimò i gamfye di gito.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yé gten nimòto, flehew di dademeto ftoo du yé gamfye di dale du fye mbagal ale di kaftoola.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Du là flehew Krayst i kenen kto, bay man i Tnalù Dwata, “Do gugtadè i kdee ktalùla sasè di ge.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Du i kdee mnè di Tnalù Dwata, ta gsulat du fye matdò ato, na fagu déé, gamdawat ato fanden fagu di ktahà nawa na di kinit nawa blé i Tnalù Dwata di gito.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dwata gumdà i ktahà na kinit nawa. Mulà moon banlén gamu gnagan samsatu i fandamyu fagu di klalòyu ku Krayst Dyisas,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 du fye masasatu i kdeeyu dmayen di Dwata, Mà i Amuto Dyisas Krayst.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taman, too gamu sdawat salngad i kdawat Krayst gamu, du fye magdayen i Dwata.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Du ani man-gu di gamu. Dek Krayst di dad Dyu du fye fiten i kagsalig Dwata dmohò i dad fakangan di dad gutambulla,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 na fye dnayen i dad ise Dyu i Dwata du mdà di kakdon. Du man i Tnalù Dwata,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Na lê man i Tnalù Dwata,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Na lê man i Tnalù Dwata,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Na lê man Isaya,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Dwata gumdà i fanden. Mulà moon fananòan gamu i kdee klehew na ktanak nawa fagu di kaftooyu di kenen, du fye midul kbagal i kafdenyu fagu di gnagan i Mtiu Tulus.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Dad flanek, ta toogu gadè na ta fnò gamu kafye, na kdee kaglabat, na ta fakay gamu satdò.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Bay too minit i ksulatgu ani gablà di dad fafaldamgu gamu. Yé duenan minit du mdà di kdatah blé Dwata do,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 du fye mgimò agu snalig Krayst Dyisas di dad to ise Dyu. Salngad agu di dad to mnè di bleng i Dwata na dad to du tdògu i Fye Tulen mdà di Dwata di dad ise Dyu fye mgimò ale dsù gten dnawat Dwata du ta tanfing i Mtiu Tulus.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Taman, mdà di ksasatugu ku Krayst Dyisas, fakaygu dag i ta nimògu di Dwata.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Là likò agu tmulen i ta man Krayst na i dad nimòan fagu di do di kebegu i dad ise Dyu lmalò di Dwata fagu di ktalùgu,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 na lê fagu di dad tnikeng, na dad ilè, na lê man di gnagan i Tulus Dwata. Taman, di kagugu mdà di Dyérusalém kel di Ilirikum, ta too sikof i katdògu i Fye Tulen gablà ku Krayst.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Yé knayè nawagu, tdògu i Fye Tulen di dad banwe là fa lminge gablà ku Krayst du fye là baling agu fdak gumnè di ta gufdak dademe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yé man i Tnalù Dwata,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Taman, ta dee dulêgu fan salu déé di gamu, bay dee gamblabal do.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Bay ani, du ta fnge i nimògu di dad banwe dini, na du ta mlogu mayè lmauy gamu,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 taman, yé kayègu nimò ani, du fye site ato là mlo di kagugu salu ditù di Éspanya du fye sgalak ato kel di kabsol i nawagu, na lêgu kayè ku begyu agu tnabeng di kaflesgu gatù.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Bay funagu salu di Dyérusalém du tundagu i tabeng di dad to ftoo ditù.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Du too lehew i dad simbahan di Masidunya na Akaya di ktabengla i dad to ftoo mnè di klimah di Dyérusalém.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mdà di dale i nimòla ayé, na lê gten ale tmabeng i dad to ayé. Du i dad ise Dyu, ta nun alella di dad knun gdawat i dad Dyu di kaftoo, taman yé gten ku lê nun alel dad Dyu di knun di tah tanà gfun dad ise Dyu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ku ta tundagu i tabeng na ta blégu di dale, ta kdàgu salu ditù di Éspanya, na magu agu déé di gamu.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Fantoogu ku ta salu agu déé di gamu, nun dad kafye nimò Krayst di gito.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 E dad flanekgu, fagu di dagit i Amuto Dyisas Krayst na di kakdo blé i Mtiu Tulus, mni agu di gamu, tooyu agu tnabeng dmasal.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Dmasal gamu du fye kanlung Dwata agu mdà di dad là ftoo ditù di Dyudiya, na dnawat dad to Dwata di Dyérusalém i nimògu.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Taman, ku mayè Dwata, lehew agu salu déé di gamu, na ftud agu di safédyu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Mulà moon i Dwata gumdà i ktanak magin gamu. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.