Romanos 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gito dad to ta kamgis di kaftoo, tnabengto i dad mlungay mebe i dad klidùla. Na nangto lo nimò i gamfye di gito.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yé gten nimòto, flehew di dademeto ftoo du yé gamfye di dale du fye mbagal ale di kaftoola.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Du là flehew Krayst i kenen kto, bay man i Tnalù Dwata, “Do gugtadè i kdee ktalùla sasè di ge.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Du i kdee mnè di Tnalù Dwata, ta gsulat du fye matdò ato, na fagu déé, gamdawat ato fanden fagu di ktahà nawa na di kinit nawa blé i Tnalù Dwata di gito.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dwata gumdà i ktahà na kinit nawa. Mulà moon banlén gamu gnagan samsatu i fandamyu fagu di klalòyu ku Krayst Dyisas,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 du fye masasatu i kdeeyu dmayen di Dwata, Mà i Amuto Dyisas Krayst.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taman, too gamu sdawat salngad i kdawat Krayst gamu, du fye magdayen i Dwata.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Du ani man-gu di gamu. Dek Krayst di dad Dyu du fye fiten i kagsalig Dwata dmohò i dad fakangan di dad gutambulla,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 na fye dnayen i dad ise Dyu i Dwata du mdà di kakdon. Du man i Tnalù Dwata,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Na lê man i Tnalù Dwata,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Na lê man i Tnalù Dwata,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Na lê man Isaya,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Dwata gumdà i fanden. Mulà moon fananòan gamu i kdee klehew na ktanak nawa fagu di kaftooyu di kenen, du fye midul kbagal i kafdenyu fagu di gnagan i Mtiu Tulus.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Dad flanek, ta toogu gadè na ta fnò gamu kafye, na kdee kaglabat, na ta fakay gamu satdò.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Bay too minit i ksulatgu ani gablà di dad fafaldamgu gamu. Yé duenan minit du mdà di kdatah blé Dwata do,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 du fye mgimò agu snalig Krayst Dyisas di dad to ise Dyu. Salngad agu di dad to mnè di bleng i Dwata na dad to du tdògu i Fye Tulen mdà di Dwata di dad ise Dyu fye mgimò ale dsù gten dnawat Dwata du ta tanfing i Mtiu Tulus.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taman, mdà di ksasatugu ku Krayst Dyisas, fakaygu dag i ta nimògu di Dwata.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Là likò agu tmulen i ta man Krayst na i dad nimòan fagu di do di kebegu i dad ise Dyu lmalò di Dwata fagu di ktalùgu,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 na lê fagu di dad tnikeng, na dad ilè, na lê man di gnagan i Tulus Dwata. Taman, di kagugu mdà di Dyérusalém kel di Ilirikum, ta too sikof i katdògu i Fye Tulen gablà ku Krayst.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Yé knayè nawagu, tdògu i Fye Tulen di dad banwe là fa lminge gablà ku Krayst du fye là baling agu fdak gumnè di ta gufdak dademe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yé man i Tnalù Dwata,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Taman, ta dee dulêgu fan salu déé di gamu, bay dee gamblabal do.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Bay ani, du ta fnge i nimògu di dad banwe dini, na du ta mlogu mayè lmauy gamu,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 taman, yé kayègu nimò ani, du fye site ato là mlo di kagugu salu ditù di Éspanya du fye sgalak ato kel di kabsol i nawagu, na lêgu kayè ku begyu agu tnabeng di kaflesgu gatù.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bay funagu salu di Dyérusalém du tundagu i tabeng di dad to ftoo ditù.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Du too lehew i dad simbahan di Masidunya na Akaya di ktabengla i dad to ftoo mnè di klimah di Dyérusalém.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mdà di dale i nimòla ayé, na lê gten ale tmabeng i dad to ayé. Du i dad ise Dyu, ta nun alella di dad knun gdawat i dad Dyu di kaftoo, taman yé gten ku lê nun alel dad Dyu di knun di tah tanà gfun dad ise Dyu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ku ta tundagu i tabeng na ta blégu di dale, ta kdàgu salu ditù di Éspanya, na magu agu déé di gamu.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Fantoogu ku ta salu agu déé di gamu, nun dad kafye nimò Krayst di gito.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 E dad flanekgu, fagu di dagit i Amuto Dyisas Krayst na di kakdo blé i Mtiu Tulus, mni agu di gamu, tooyu agu tnabeng dmasal.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Dmasal gamu du fye kanlung Dwata agu mdà di dad là ftoo ditù di Dyudiya, na dnawat dad to Dwata di Dyérusalém i nimògu.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Taman, ku mayè Dwata, lehew agu salu déé di gamu, na ftud agu di safédyu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mulà moon i Dwata gumdà i ktanak magin gamu. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.