Romanos 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Gito dad to ta kamgis di kaftoo, tnabengto i dad mlungay mebe i dad klidùla. Na nangto lo nimò i gamfye di gito.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yé gten nimòto, flehew di dademeto ftoo du yé gamfye di dale du fye mbagal ale di kaftoola.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Du là flehew Krayst i kenen kto, bay man i Tnalù Dwata, “Do gugtadè i kdee ktalùla sasè di ge.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Du i kdee mnè di Tnalù Dwata, ta gsulat du fye matdò ato, na fagu déé, gamdawat ato fanden fagu di ktahà nawa na di kinit nawa blé i Tnalù Dwata di gito.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dwata gumdà i ktahà na kinit nawa. Mulà moon banlén gamu gnagan samsatu i fandamyu fagu di klalòyu ku Krayst Dyisas,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 du fye masasatu i kdeeyu dmayen di Dwata, Mà i Amuto Dyisas Krayst.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taman, too gamu sdawat salngad i kdawat Krayst gamu, du fye magdayen i Dwata.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Du ani man-gu di gamu. Dek Krayst di dad Dyu du fye fiten i kagsalig Dwata dmohò i dad fakangan di dad gutambulla,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 na fye dnayen i dad ise Dyu i Dwata du mdà di kakdon. Du man i Tnalù Dwata,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Na lê man i Tnalù Dwata,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Na lê man i Tnalù Dwata,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Na lê man Isaya,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Dwata gumdà i fanden. Mulà moon fananòan gamu i kdee klehew na ktanak nawa fagu di kaftooyu di kenen, du fye midul kbagal i kafdenyu fagu di gnagan i Mtiu Tulus.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Dad flanek, ta toogu gadè na ta fnò gamu kafye, na kdee kaglabat, na ta fakay gamu satdò.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Bay too minit i ksulatgu ani gablà di dad fafaldamgu gamu. Yé duenan minit du mdà di kdatah blé Dwata do,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 du fye mgimò agu snalig Krayst Dyisas di dad to ise Dyu. Salngad agu di dad to mnè di bleng i Dwata na dad to du tdògu i Fye Tulen mdà di Dwata di dad ise Dyu fye mgimò ale dsù gten dnawat Dwata du ta tanfing i Mtiu Tulus.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taman, mdà di ksasatugu ku Krayst Dyisas, fakaygu dag i ta nimògu di Dwata.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Là likò agu tmulen i ta man Krayst na i dad nimòan fagu di do di kebegu i dad ise Dyu lmalò di Dwata fagu di ktalùgu,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 na lê fagu di dad tnikeng, na dad ilè, na lê man di gnagan i Tulus Dwata. Taman, di kagugu mdà di Dyérusalém kel di Ilirikum, ta too sikof i katdògu i Fye Tulen gablà ku Krayst.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Yé knayè nawagu, tdògu i Fye Tulen di dad banwe là fa lminge gablà ku Krayst du fye là baling agu fdak gumnè di ta gufdak dademe.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yé man i Tnalù Dwata,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Taman, ta dee dulêgu fan salu déé di gamu, bay dee gamblabal do.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Bay ani, du ta fnge i nimògu di dad banwe dini, na du ta mlogu mayè lmauy gamu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 taman, yé kayègu nimò ani, du fye site ato là mlo di kagugu salu ditù di Éspanya du fye sgalak ato kel di kabsol i nawagu, na lêgu kayè ku begyu agu tnabeng di kaflesgu gatù.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Bay funagu salu di Dyérusalém du tundagu i tabeng di dad to ftoo ditù.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Du too lehew i dad simbahan di Masidunya na Akaya di ktabengla i dad to ftoo mnè di klimah di Dyérusalém.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mdà di dale i nimòla ayé, na lê gten ale tmabeng i dad to ayé. Du i dad ise Dyu, ta nun alella di dad knun gdawat i dad Dyu di kaftoo, taman yé gten ku lê nun alel dad Dyu di knun di tah tanà gfun dad ise Dyu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ku ta tundagu i tabeng na ta blégu di dale, ta kdàgu salu ditù di Éspanya, na magu agu déé di gamu.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Fantoogu ku ta salu agu déé di gamu, nun dad kafye nimò Krayst di gito.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 E dad flanekgu, fagu di dagit i Amuto Dyisas Krayst na di kakdo blé i Mtiu Tulus, mni agu di gamu, tooyu agu tnabeng dmasal.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Dmasal gamu du fye kanlung Dwata agu mdà di dad là ftoo ditù di Dyudiya, na dnawat dad to Dwata di Dyérusalém i nimògu.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Taman, ku mayè Dwata, lehew agu salu déé di gamu, na ftud agu di safédyu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mulà moon i Dwata gumdà i ktanak magin gamu. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.