Romanos 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E dad flanekgu, yé too kayè i nawagu galwà i dademegu Dyu, na fakgisgu ale dnasal di Dwata.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Balù do, gadègu too ale mayè lmalò di Dwata, bay i klalòla, là fdàla dun di too glut tdò.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Là gadèla i kfagu Dwata mimò dad to tluh. Yé balingla gnamit i dale kfagu. Taman, là lmalò ale di kfagu Dwata mimò dad to tluh.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Du Krayst ta dmohò i uldin du fye i kdee ftoo, mgimò tluh di kanfe Dwata.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ani i sulat Mosis gablà di dad to mayè mgimò tluh fagu di kimenla i uldin, “Nè to mimen man i uldin, klonto lmalò dun.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Bay ani man i Tnalù Dwata gablà di dad to mgimò tluh fagu di kaftoo, “Nang man nawam, simto i myak di langit du fye neben Krayst tufa?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Na nang man nawam, simto i tufa di Hadis du fye ntékan Krayst mdà di fati?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Bay ani i manan, “Mdadong di ge i Tnalù Dwata du déé di salékam na di nawam.” Yé kayèan man, i Tnalù tdòmi gablà di kaftoo.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Galwà ge ku tulenam Dyisas i Amu, na fantoom mdà di nawam ta nték Dwata kenen di fati.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Du mdà di nawato i kaftooto, na yé ulêan ta tluh ato di kanfe Dwata na ta galwà ato du tulento i fantooto.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Du yé man di Tnalù Dwata, “I ftoo di kenen, là gsalan.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 I kdee glam dini, du landè gusahal i dad Dyu na i dad ise Dyu. Du i Dwata, Amu i kdee, kenen mlé kafye di kdee tamlo di kenen.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Du ani man di Tnalù i Dwata, “I kdee tamlo di dagit i Amu, galwà ale.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Bay dét kibòla tamlo di kenen ku là ftoo ale? Na dét kibòla ftoo ku là lingela i Tnalù Dwata? Na dét kibòla lminge ku landè tamdò dun di dale?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Na dét kibò katdò i Tnalù Dwata ku landè mdek to tamdò? Man i Tnalù Dwata, “Too fye mite i dad to tamdò i Fye Tulen.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Bay nun là dmawat i Fye Tulen, salngad i man Isaya, “Simto ftoo di tdòmi?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Taman, yé gumdà i kaftoo di kaflinge i Fye Tulen fagu di katdò gablà ku Krayst.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Bay nun snalekgu. Glut kè, là lingela i tdò? Yé man i Tnalù Dwata ta lingela,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ani lêgu snalek. Là kè galmabat i dad to Israél? Tmimel Mosis fagu di Tnalù Dwata, manan,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Na là likò Isaya tmulen i man Dwata ani,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Bay ani man Isaya fagu di Tnalù Dwata gablà di dad bel Israél,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.