Romanos 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 E dad flanekgu, yé too kayè i nawagu galwà i dademegu Dyu, na fakgisgu ale dnasal di Dwata.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Balù do, gadègu too ale mayè lmalò di Dwata, bay i klalòla, là fdàla dun di too glut tdò.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Là gadèla i kfagu Dwata mimò dad to tluh. Yé balingla gnamit i dale kfagu. Taman, là lmalò ale di kfagu Dwata mimò dad to tluh.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Du Krayst ta dmohò i uldin du fye i kdee ftoo, mgimò tluh di kanfe Dwata.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ani i sulat Mosis gablà di dad to mayè mgimò tluh fagu di kimenla i uldin, “Nè to mimen man i uldin, klonto lmalò dun.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Bay ani man i Tnalù Dwata gablà di dad to mgimò tluh fagu di kaftoo, “Nang man nawam, simto i myak di langit du fye neben Krayst tufa?”
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 “Na nang man nawam, simto i tufa di Hadis du fye ntékan Krayst mdà di fati?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Bay ani i manan, “Mdadong di ge i Tnalù Dwata du déé di salékam na di nawam.” Yé kayèan man, i Tnalù tdòmi gablà di kaftoo.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Galwà ge ku tulenam Dyisas i Amu, na fantoom mdà di nawam ta nték Dwata kenen di fati.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Du mdà di nawato i kaftooto, na yé ulêan ta tluh ato di kanfe Dwata na ta galwà ato du tulento i fantooto.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Du yé man di Tnalù Dwata, “I ftoo di kenen, là gsalan.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 I kdee glam dini, du landè gusahal i dad Dyu na i dad ise Dyu. Du i Dwata, Amu i kdee, kenen mlé kafye di kdee tamlo di kenen.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Du ani man di Tnalù i Dwata, “I kdee tamlo di dagit i Amu, galwà ale.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Bay dét kibòla tamlo di kenen ku là ftoo ale? Na dét kibòla ftoo ku là lingela i Tnalù Dwata? Na dét kibòla lminge ku landè tamdò dun di dale?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na dét kibò katdò i Tnalù Dwata ku landè mdek to tamdò? Man i Tnalù Dwata, “Too fye mite i dad to tamdò i Fye Tulen.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Bay nun là dmawat i Fye Tulen, salngad i man Isaya, “Simto ftoo di tdòmi?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Taman, yé gumdà i kaftoo di kaflinge i Fye Tulen fagu di katdò gablà ku Krayst.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Bay nun snalekgu. Glut kè, là lingela i tdò? Yé man i Tnalù Dwata ta lingela,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ani lêgu snalek. Là kè galmabat i dad to Israél? Tmimel Mosis fagu di Tnalù Dwata, manan,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Na là likò Isaya tmulen i man Dwata ani,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Bay ani man Isaya fagu di Tnalù Dwata gablà di dad bel Israél,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.