Mateus 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Nangyu nukum i dademe to du fye là nukum Dwata gamu.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ku dét ukumyu di dademe to, yé lê ukum Dwata gamu. Na ku dét kablat ukumyu i dademe dad to, yé lê kablat i ukum Dwata gamu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Kan ku neyem i fuling di mata i flanekam, bay tadèam bayà i bateng di ge mata?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kan dé ku manam, ‘E, nwèta kun i fulingam,’ na blaam sana kdéé i bong bateng di ge mata?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Sasè ge. Funam nwè i bateng di matam alì too fye kitem mwè fuling i flanekam.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Nangyu blé di dad ayem i dad mtiu knun nfun Dwata, du keng balingla gamu nakét. Na nangyu blé di dad sdè i dad mabtas slah dnagit pérlas, du keng balingla sanslék.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Mni gamu di Dwata na banlén gamu. Mngabal gamu na fiten gamu i fanngabalyu. Mbal gamu fusuk na nukàan di gamu i takab.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ku simto mni di Dwata, gamdawat kenen. Na ku simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan. Na ku simto mbal fusuk, nukà Dwata dun i takab.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Gamu dad lagi nun ngà, ku mni i ngàyu fan, ise ku yé bléyu di kenen batu.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Na ku mni kenen nalaf, ise ku yé bléyu di kenen ulad.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Na balù ku sasè gamu, knèan fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Na mdà ayé, midul fa déé kfulung i Màyu di langit mlé kafye di dad to mni di kenen.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ku dét i kayèyu fye nimò i dademe dad to di gamu, yé funayu nimò di dale, du yé gumtatek i gsulat di uldin Dwata fagu di ku Mosis na i dademe dad tugad i Dwata.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Tooyu fdà di nawayu magu fusuk di tukay takab du mabal i gufusuk na mlahil i dalan salu di lanaw lifoh, na dee dad to i magu déé.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Bay du tukay i gufusuk na mlimah i dalan salu di nawa landè sen, na là dee dad to magu déé.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Too gamu fgeye du nun dad to flingu tmulen i Tnalù Dwata. Gambet ale i mnalam agaf dnagit bilibili, bay yé too glut kagkahla, salngad ale i dad tuyun.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ku fkahta di kayu, yé gudmilè i kayu di bengen. I awi, là ti mengen grép, na i banal, là ti mengen fig.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Na salngad ayé, i fye kayu menge fye, na i sasè kayu lê menge sasè.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 I kayu fye, là mengen sasè. Na i sasè kayu, là mengen fye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Na kat satu kayu là menge fye, fakay nbek na bat di lifoh.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Yé duenam man, yé gudmilè i dad to flingu di dad nimòla.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Là ti sdulê gfusuk di Kagot Dwata di langit i kdee dad to tamlo do ‘Amu,’ bay lo yé gfusuk i dad to mimò knayè Màgu di langit.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Na ku ta kel i du Dwata mukum, bong dee dad to fakdo, manla di do, ‘E Amu, ta tdòmi i Tnalù Dwata fagu di dagitam, na ta falwàmi dad busaw, na ta gamgimò gami dad tnikeng.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Bay yé man-gu di dale, ‘Là ti dilèta gamu. Fawag gamu di do, gamu dad to gamsalà.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Yé duenam man, i kdee dad to lminge i dad man-gu ani na ku nimenla, salngad ale di to too fulung fdak gumnè du yé gufdakan dun di tah batu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na kanto fnge i gumnè, nun kel bong ulen na ta dmunuk, na too kamgis i nus sloban i gumnè ani. Bay là ti bekan du yé gugafdakan di tah batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Bay i kdee dad to lminge i dad man-gu ani na ku là nimenla dun, salngad ale di satu to snawang du yé gufdakan dun di falak.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na kanto fnge i gumnè, nun kel ulen, na ta dmunuk, na too kamgis i nus sloban i gumnè ani. Na ta bek i gumnè na mti malbà.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Na kafnge Dyisas man ayé, too tikeng i dad to di katdòan
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 du ku tamdò, too dilè i kaltulusan, na là salngadan di dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.