Mateus 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Nangyu nukum i dademe to du fye là nukum Dwata gamu.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ku dét ukumyu di dademe to, yé lê ukum Dwata gamu. Na ku dét kablat ukumyu i dademe dad to, yé lê kablat i ukum Dwata gamu.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Kan ku neyem i fuling di mata i flanekam, bay tadèam bayà i bateng di ge mata?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Kan dé ku manam, ‘E, nwèta kun i fulingam,’ na blaam sana kdéé i bong bateng di ge mata?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Sasè ge. Funam nwè i bateng di matam alì too fye kitem mwè fuling i flanekam.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Nangyu blé di dad ayem i dad mtiu knun nfun Dwata, du keng balingla gamu nakét. Na nangyu blé di dad sdè i dad mabtas slah dnagit pérlas, du keng balingla sanslék.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Mni gamu di Dwata na banlén gamu. Mngabal gamu na fiten gamu i fanngabalyu. Mbal gamu fusuk na nukàan di gamu i takab.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ku simto mni di Dwata, gamdawat kenen. Na ku simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan. Na ku simto mbal fusuk, nukà Dwata dun i takab.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Gamu dad lagi nun ngà, ku mni i ngàyu fan, ise ku yé bléyu di kenen batu.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Na ku mni kenen nalaf, ise ku yé bléyu di kenen ulad.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Na balù ku sasè gamu, knèan fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Na mdà ayé, midul fa déé kfulung i Màyu di langit mlé kafye di dad to mni di kenen.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Ku dét i kayèyu fye nimò i dademe dad to di gamu, yé funayu nimò di dale, du yé gumtatek i gsulat di uldin Dwata fagu di ku Mosis na i dademe dad tugad i Dwata.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Tooyu fdà di nawayu magu fusuk di tukay takab du mabal i gufusuk na mlahil i dalan salu di lanaw lifoh, na dee dad to i magu déé.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Bay du tukay i gufusuk na mlimah i dalan salu di nawa landè sen, na là dee dad to magu déé.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Too gamu fgeye du nun dad to flingu tmulen i Tnalù Dwata. Gambet ale i mnalam agaf dnagit bilibili, bay yé too glut kagkahla, salngad ale i dad tuyun.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ku fkahta di kayu, yé gudmilè i kayu di bengen. I awi, là ti mengen grép, na i banal, là ti mengen fig.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Na salngad ayé, i fye kayu menge fye, na i sasè kayu lê menge sasè.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 I kayu fye, là mengen sasè. Na i sasè kayu, là mengen fye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Na kat satu kayu là menge fye, fakay nbek na bat di lifoh.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yé duenam man, yé gudmilè i dad to flingu di dad nimòla.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Là ti sdulê gfusuk di Kagot Dwata di langit i kdee dad to tamlo do ‘Amu,’ bay lo yé gfusuk i dad to mimò knayè Màgu di langit.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Na ku ta kel i du Dwata mukum, bong dee dad to fakdo, manla di do, ‘E Amu, ta tdòmi i Tnalù Dwata fagu di dagitam, na ta falwàmi dad busaw, na ta gamgimò gami dad tnikeng.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Bay yé man-gu di dale, ‘Là ti dilèta gamu. Fawag gamu di do, gamu dad to gamsalà.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Yé duenam man, i kdee dad to lminge i dad man-gu ani na ku nimenla, salngad ale di to too fulung fdak gumnè du yé gufdakan dun di tah batu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Na kanto fnge i gumnè, nun kel bong ulen na ta dmunuk, na too kamgis i nus sloban i gumnè ani. Bay là ti bekan du yé gugafdakan di tah batu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Bay i kdee dad to lminge i dad man-gu ani na ku là nimenla dun, salngad ale di satu to snawang du yé gufdakan dun di falak.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Na kanto fnge i gumnè, nun kel ulen, na ta dmunuk, na too kamgis i nus sloban i gumnè ani. Na ta bek i gumnè na mti malbà.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Na kafnge Dyisas man ayé, too tikeng i dad to di katdòan
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 du ku tamdò, too dilè i kaltulusan, na là salngadan di dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.