Mateus 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Nangyu nukum i dademe to du fye là nukum Dwata gamu.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ku dét ukumyu di dademe to, yé lê ukum Dwata gamu. Na ku dét kablat ukumyu i dademe dad to, yé lê kablat i ukum Dwata gamu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Kan ku neyem i fuling di mata i flanekam, bay tadèam bayà i bateng di ge mata?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kan dé ku manam, ‘E, nwèta kun i fulingam,’ na blaam sana kdéé i bong bateng di ge mata?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Sasè ge. Funam nwè i bateng di matam alì too fye kitem mwè fuling i flanekam.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Nangyu blé di dad ayem i dad mtiu knun nfun Dwata, du keng balingla gamu nakét. Na nangyu blé di dad sdè i dad mabtas slah dnagit pérlas, du keng balingla sanslék.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mni gamu di Dwata na banlén gamu. Mngabal gamu na fiten gamu i fanngabalyu. Mbal gamu fusuk na nukàan di gamu i takab.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ku simto mni di Dwata, gamdawat kenen. Na ku simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan. Na ku simto mbal fusuk, nukà Dwata dun i takab.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Gamu dad lagi nun ngà, ku mni i ngàyu fan, ise ku yé bléyu di kenen batu.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Na ku mni kenen nalaf, ise ku yé bléyu di kenen ulad.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na balù ku sasè gamu, knèan fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Na mdà ayé, midul fa déé kfulung i Màyu di langit mlé kafye di dad to mni di kenen.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ku dét i kayèyu fye nimò i dademe dad to di gamu, yé funayu nimò di dale, du yé gumtatek i gsulat di uldin Dwata fagu di ku Mosis na i dademe dad tugad i Dwata.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Tooyu fdà di nawayu magu fusuk di tukay takab du mabal i gufusuk na mlahil i dalan salu di lanaw lifoh, na dee dad to i magu déé.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bay du tukay i gufusuk na mlimah i dalan salu di nawa landè sen, na là dee dad to magu déé.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Too gamu fgeye du nun dad to flingu tmulen i Tnalù Dwata. Gambet ale i mnalam agaf dnagit bilibili, bay yé too glut kagkahla, salngad ale i dad tuyun.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ku fkahta di kayu, yé gudmilè i kayu di bengen. I awi, là ti mengen grép, na i banal, là ti mengen fig.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Na salngad ayé, i fye kayu menge fye, na i sasè kayu lê menge sasè.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 I kayu fye, là mengen sasè. Na i sasè kayu, là mengen fye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Na kat satu kayu là menge fye, fakay nbek na bat di lifoh.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Yé duenam man, yé gudmilè i dad to flingu di dad nimòla.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Là ti sdulê gfusuk di Kagot Dwata di langit i kdee dad to tamlo do ‘Amu,’ bay lo yé gfusuk i dad to mimò knayè Màgu di langit.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na ku ta kel i du Dwata mukum, bong dee dad to fakdo, manla di do, ‘E Amu, ta tdòmi i Tnalù Dwata fagu di dagitam, na ta falwàmi dad busaw, na ta gamgimò gami dad tnikeng.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Bay yé man-gu di dale, ‘Là ti dilèta gamu. Fawag gamu di do, gamu dad to gamsalà.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Yé duenam man, i kdee dad to lminge i dad man-gu ani na ku nimenla, salngad ale di to too fulung fdak gumnè du yé gufdakan dun di tah batu.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na kanto fnge i gumnè, nun kel bong ulen na ta dmunuk, na too kamgis i nus sloban i gumnè ani. Bay là ti bekan du yé gugafdakan di tah batu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Bay i kdee dad to lminge i dad man-gu ani na ku là nimenla dun, salngad ale di satu to snawang du yé gufdakan dun di falak.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Na kanto fnge i gumnè, nun kel ulen, na ta dmunuk, na too kamgis i nus sloban i gumnè ani. Na ta bek i gumnè na mti malbà.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Na kafnge Dyisas man ayé, too tikeng i dad to di katdòan
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 du ku tamdò, too dilè i kaltulusan, na là salngadan di dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.