Mateus 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na kanto teen Dyisas i kdee dad to, mnagad kenen di satu bulul, na sudeng déé. Na stifun di safédan i dad to galan tdò.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Na tambù kenen tamdò di dale, manan,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Nun kafye i dad to dmilè i ktola na landè dale gnagan lmalò di Dwata, du gagin ale di Kagotan ditù di langit.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Nun kafye i dad to mlidù nawa du lnala Dwata ale.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Nun kafye i dad to fdanà i ktola, du gdawatla i ta fakang Dwata.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Nun kafye i dad to bitil na malinum di katluh Dwata, du fabsol Dwata ale.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Nun kafye i dad to kamdo i dademe to du lê ale man kando.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Nun kafye i dad to tluh i nawala, du site ale i Dwata.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Nun kafye i dad to samfye i dademe to, du matlo ale dad ngà Dwata.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Nun kafye i dad to falnayam mdà di tluh nimòla, du gagin ale di Kagot i Dwata ditù di langit.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Nun kafyeyu ku baling nadoy dad to gamu, na falnayamla gamu, na dnalamla gamu di kdee dad sasè nimò du mdà di ksasatuyu di do.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Du yé nimòla di dad tugad Dwata di munan. Yé duenam man, too gamu flehew du bong lubayyu ditù di langit.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Di kagbolyu di dad to di tah tanà, salngad gamu kahì. Bay i kahì, ku ta là mahìan, ta landè kibò lê fahì dun. Yé duenam man, fakay bat na glék i dad to.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Na di kagbolyu di dad to di tah tanà ani, lê gamu salngad salò. Ku nun syudad di tah bulul, là ti gbunin.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Na ku nun to mtam salò, là sa snukuban dun been. Bay kahan di gumefen du fye mite i kdee dad to.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Na yé duenam man, tooyu fneng i salòyu di bleng i dad to, du fye teenla i dad fye nimòyu na dnayenla i Màyu ditù di langit.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Nangyu fandam ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku falmogu i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad tugadan di munan. Là sa falmogu dun, bay fitegu i glut kfagu mimen dun.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Na too glut i man-gu di gamu ani, di laman nun tanà na langit, landè ti lnius di dad uldin Dwata, balù tukay, du mti gdohò i kalbong kdee.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Na ku simto lmafà i satu uldin Dwata, balù ku too tukay, na ku lêan tdò i dademe lmafà dun, too kenen mdanà di Kagot i Dwata ditù di langit. Bay ku simto mimen i kdee dad uldin Dwata na ku lêan tdò i dademe mimen dun, too kenen mdatah di Kagot i Dwata ditù di langit.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Na ani man-gu di gamu, silang gamu gfusuk di Kagot Dwata ditù di langit ku midul fa i gamu katluh di katluh i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Ta lingeyu sa i man Dwata di dad to di munan, ‘Nang ge manò. Ku simto manò, là fakay ku là falnayam kenen.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Bay ani i man-gu di gamu. Ku simto falbut di dademe to, gablà kenen falnayam. Na ku simto talù di dademe, na manan, ‘Snawang ge,’ gablà kenen nukum i dad ganlal. Na ku simto talù di dademe to, na manan, ‘Kaldam ge lmanaf,’ gablà kenen falnayam Dwata ditù di lanaw lifoh.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Na yé duenam man, ku gatù ge di gudamsù du nun blém di Dwata, bay nun gafaldamam salàam di dademe to,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 tnagakam déé funa i blém ayé. Gatù ge di to ayé na safye gamu klom samfulê na blém i dsùam di Dwata.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Na ku nun to fan tmifù ge di ganlal, fye ku mlal gamu safye. Yé fye, stulen gamu di lamyu là fa gafat di gusukum tàan ge blé di to mukum, na i to mukum, faflesan ge di pulis, na i pulis tmusuk ge di blanggù.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku ta yé mkel di ge, silang ge galwà di blanggù ku ta fngem bnayad i salàam.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Ta lingeyu sa i man Dwata di dad to di munan, ‘Nang ge lmafà yaan.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Bay ani i man-gu di gamu. Ku simto meye di satu libun na nibalan, salngad kenen lmafà yaan di fandaman.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Na kaflingenta dun, ku i matam gsen di kwanan mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku tanwilam na batam. Tumù fa ku lanah i satu alel di laweham na nun nawam landè sen, bay too ti sasè ku sikof i laweham, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Na kaflingenta dun, ku i sigalam gsen di kwanan mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam na batam. Tumù fa ku lanah i satu alel di laweham na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i laweham, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘Ku nè i lagi mkah yaanan, là fakay ku là blén di kenen i kalatas gugsulat gugmadè dun ta kahan.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Bay ani i man-gu di gamu, ku nun lagi, kahan i yaanan, na là lmen i libun lmafà dun, gamsalà i lagi ayé di Dwata. Yé duenan gamsalà du ku lê nun lagi mwè i libun ayé yaan, ta glafà i libun ayé i muna yaanan du mdà di kakahan dun. Na i lagi mwè i libun ayé, lê kenen gamsalà.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘Ku samdagè ge, toom dnohò i ta gmanam di Dwata.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Bay ani i man-gu di gamu, nang gamu samdagè. Là fakay ku yé dnagityu i langit di kasdagèyu, du déé gusudeng Dwata.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Là fakay ku yé dnagityu i tanà di kasdagèyu, du déé gumlékan. Na là fakay ku yé dnagityu Dyérusalém di kasdagèyu, du yé syudad Dwata, dunan i too mdatah Harì.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Na là fakay ku yé dnagityu i uluyu di kasdagèyu, du là ti gaganyu fafitam ku demen fbukay i wakyu.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Bay ku mayè gamu, yé manyu, ‘Hee,’ na ku là, yé manyu, ‘Là,’ du ku samdagè gamu, yé gumdà i tnùyu ayé di ku Satanas.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘I to fatduk mata i dademe to, lê fatduk i kenen mata. Na i to falmo kifan i dademe to, lê falmo i kenen kifan.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Bay ani i man-gu di gamu, nang gamu malas sasè di to mimò sasè di gamu. Bay ku nun dmafì di bali bawehyu, lêyu fdafì i balin.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ku nun to mebe gamu di kasfala du fye gwèan i saulyu fukal sigal, lêyu fagin blé i saulyu tahà sigal.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ku nun to fmeges gamu mebe i kalyakan satu kilumitru i kawagan, nebeyu dun lwe kilumitru.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ku nun to mni di gamu, banléyu kenen. Na fandemyu i to mayè mdem di gamu.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘Kandoyu i dademeyu sgalak, na knangyu nawa i to mnang gamu nawa.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Bay ani i man-gu di gamu, kandoyu i dad to mnang gamu nawa, na dnasalyu i dad to falmayam gamu.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ku yé nimòyu, too dilè na ngà gamu i Dwata di langit. Du i Dwata, fnengan i du na fulenan di dad to tluh na lê di dad to sasè.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kaflingenta dun, ku lo yé kandoyu i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to too gamsalà gambet i dad to mwè bayad i buhis, yé kandola i dad to kamdo dale.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Na ku lo yé dademeyu stulen i to dademeyu sgalak, landè sa gusahalan di nimò i dad to too gamsalà, du balù i dad to là gmadè i Dwata, stulen ale sa di dademela sgalak.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yé duenam man, too gamu fatluh du i Màyu ditù di langit too tluh.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.