Mateus 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na kanto teen Dyisas i kdee dad to, mnagad kenen di satu bulul, na sudeng déé. Na stifun di safédan i dad to galan tdò.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Na tambù kenen tamdò di dale, manan,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Nun kafye i dad to dmilè i ktola na landè dale gnagan lmalò di Dwata, du gagin ale di Kagotan ditù di langit.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Nun kafye i dad to mlidù nawa du lnala Dwata ale.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Nun kafye i dad to fdanà i ktola, du gdawatla i ta fakang Dwata.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Nun kafye i dad to bitil na malinum di katluh Dwata, du fabsol Dwata ale.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Nun kafye i dad to kamdo i dademe to du lê ale man kando.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Nun kafye i dad to tluh i nawala, du site ale i Dwata.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Nun kafye i dad to samfye i dademe to, du matlo ale dad ngà Dwata.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Nun kafye i dad to falnayam mdà di tluh nimòla, du gagin ale di Kagot i Dwata ditù di langit.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Nun kafyeyu ku baling nadoy dad to gamu, na falnayamla gamu, na dnalamla gamu di kdee dad sasè nimò du mdà di ksasatuyu di do.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Du yé nimòla di dad tugad Dwata di munan. Yé duenam man, too gamu flehew du bong lubayyu ditù di langit.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Di kagbolyu di dad to di tah tanà, salngad gamu kahì. Bay i kahì, ku ta là mahìan, ta landè kibò lê fahì dun. Yé duenam man, fakay bat na glék i dad to.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Na di kagbolyu di dad to di tah tanà ani, lê gamu salngad salò. Ku nun syudad di tah bulul, là ti gbunin.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Na ku nun to mtam salò, là sa snukuban dun been. Bay kahan di gumefen du fye mite i kdee dad to.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Na yé duenam man, tooyu fneng i salòyu di bleng i dad to, du fye teenla i dad fye nimòyu na dnayenla i Màyu ditù di langit.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Nangyu fandam ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku falmogu i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad tugadan di munan. Là sa falmogu dun, bay fitegu i glut kfagu mimen dun.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Na too glut i man-gu di gamu ani, di laman nun tanà na langit, landè ti lnius di dad uldin Dwata, balù tukay, du mti gdohò i kalbong kdee.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Na ku simto lmafà i satu uldin Dwata, balù ku too tukay, na ku lêan tdò i dademe lmafà dun, too kenen mdanà di Kagot i Dwata ditù di langit. Bay ku simto mimen i kdee dad uldin Dwata na ku lêan tdò i dademe mimen dun, too kenen mdatah di Kagot i Dwata ditù di langit.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Na ani man-gu di gamu, silang gamu gfusuk di Kagot Dwata ditù di langit ku midul fa i gamu katluh di katluh i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Ta lingeyu sa i man Dwata di dad to di munan, ‘Nang ge manò. Ku simto manò, là fakay ku là falnayam kenen.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Bay ani i man-gu di gamu. Ku simto falbut di dademe to, gablà kenen falnayam. Na ku simto talù di dademe, na manan, ‘Snawang ge,’ gablà kenen nukum i dad ganlal. Na ku simto talù di dademe to, na manan, ‘Kaldam ge lmanaf,’ gablà kenen falnayam Dwata ditù di lanaw lifoh.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Na yé duenam man, ku gatù ge di gudamsù du nun blém di Dwata, bay nun gafaldamam salàam di dademe to,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tnagakam déé funa i blém ayé. Gatù ge di to ayé na safye gamu klom samfulê na blém i dsùam di Dwata.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Na ku nun to fan tmifù ge di ganlal, fye ku mlal gamu safye. Yé fye, stulen gamu di lamyu là fa gafat di gusukum tàan ge blé di to mukum, na i to mukum, faflesan ge di pulis, na i pulis tmusuk ge di blanggù.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku ta yé mkel di ge, silang ge galwà di blanggù ku ta fngem bnayad i salàam.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Ta lingeyu sa i man Dwata di dad to di munan, ‘Nang ge lmafà yaan.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Bay ani i man-gu di gamu. Ku simto meye di satu libun na nibalan, salngad kenen lmafà yaan di fandaman.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Na kaflingenta dun, ku i matam gsen di kwanan mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku tanwilam na batam. Tumù fa ku lanah i satu alel di laweham na nun nawam landè sen, bay too ti sasè ku sikof i laweham, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Na kaflingenta dun, ku i sigalam gsen di kwanan mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam na batam. Tumù fa ku lanah i satu alel di laweham na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i laweham, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘Ku nè i lagi mkah yaanan, là fakay ku là blén di kenen i kalatas gugsulat gugmadè dun ta kahan.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Bay ani i man-gu di gamu, ku nun lagi, kahan i yaanan, na là lmen i libun lmafà dun, gamsalà i lagi ayé di Dwata. Yé duenan gamsalà du ku lê nun lagi mwè i libun ayé yaan, ta glafà i libun ayé i muna yaanan du mdà di kakahan dun. Na i lagi mwè i libun ayé, lê kenen gamsalà.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘Ku samdagè ge, toom dnohò i ta gmanam di Dwata.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Bay ani i man-gu di gamu, nang gamu samdagè. Là fakay ku yé dnagityu i langit di kasdagèyu, du déé gusudeng Dwata.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Là fakay ku yé dnagityu i tanà di kasdagèyu, du déé gumlékan. Na là fakay ku yé dnagityu Dyérusalém di kasdagèyu, du yé syudad Dwata, dunan i too mdatah Harì.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Na là fakay ku yé dnagityu i uluyu di kasdagèyu, du là ti gaganyu fafitam ku demen fbukay i wakyu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Bay ku mayè gamu, yé manyu, ‘Hee,’ na ku là, yé manyu, ‘Là,’ du ku samdagè gamu, yé gumdà i tnùyu ayé di ku Satanas.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘I to fatduk mata i dademe to, lê fatduk i kenen mata. Na i to falmo kifan i dademe to, lê falmo i kenen kifan.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Bay ani i man-gu di gamu, nang gamu malas sasè di to mimò sasè di gamu. Bay ku nun dmafì di bali bawehyu, lêyu fdafì i balin.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ku nun to mebe gamu di kasfala du fye gwèan i saulyu fukal sigal, lêyu fagin blé i saulyu tahà sigal.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ku nun to fmeges gamu mebe i kalyakan satu kilumitru i kawagan, nebeyu dun lwe kilumitru.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ku nun to mni di gamu, banléyu kenen. Na fandemyu i to mayè mdem di gamu.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Ta lingeyu sa i galla flau, ‘Kandoyu i dademeyu sgalak, na knangyu nawa i to mnang gamu nawa.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Bay ani i man-gu di gamu, kandoyu i dad to mnang gamu nawa, na dnasalyu i dad to falmayam gamu.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ku yé nimòyu, too dilè na ngà gamu i Dwata di langit. Du i Dwata, fnengan i du na fulenan di dad to tluh na lê di dad to sasè.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Kaflingenta dun, ku lo yé kandoyu i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to too gamsalà gambet i dad to mwè bayad i buhis, yé kandola i dad to kamdo dale.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Na ku lo yé dademeyu stulen i to dademeyu sgalak, landè sa gusahalan di nimò i dad to too gamsalà, du balù i dad to là gmadè i Dwata, stulen ale sa di dademela sgalak.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Yé duenam man, too gamu fatluh du i Màyu ditù di langit too tluh.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.