Mateus 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kafnge ayé, nebe i Mtiu Tulus Dyisas salu di banwe landè to mnè ditù du tnilew Satanas kenen.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Na fat falò du na fat falò butang là kmaan Dyisas, taman ta bitil kenen.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Na kafnge ayé, salu Satanas di kenen du tnilewan, manan dun, “Ku ge Ngà i Dwata, fagu di talùam, fanbalingam fan i dad batu ani.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku lo knaan gamlawil i dad to, bay lê man i tnalù Dwata.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Na kafnge ayé, lê nebe Satanas kenen salu di Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah ataf i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Na manan di kenen, “Ku ge i Ngà Dwata, kamyaf ge mdà dini, du ta gsulat sa di Tnalù Dwata, ‘Dek Dwata i dad kasaliganan mifat ge, du snamalla ge fye là gtadè i blìam di dad batu, na landè glumfakam.’ ”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta lê gsulat sa di Tnalù Dwata, manan, ‘Nangam tnilew i Amu, dunan i Dwatam.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Na lê nebe Satanas kenen di satu bulul too mdatah, na fiten dun i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà, na i bong kafyela.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Na manan di ku Dyisas, “Blégu di ge i kdee ani syan ku lkuad ge, na mangamfù ge di do.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Bay tmimel Dyisas, manan, “Nang ge dini, Satanas! Du ta lê gsulat sa di Tnalù i Dwata, manan, ‘Mangamfù ge di Amu, dunan i Dwatam, na lo kenen i nimenam.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Na kafnge ayé, tnagak Satanas Dyisas, na nun dad kasaligan Dwata kel du nifatla kenen.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Di là mlo, fablanggùla Dyan. Na kanto gadè Dyisas, samfulê kenen di Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Na ta là mnèan di Nasarét, bay ditù gumnèan di lunsud Kapernaum di kilil i bong lanaw Galili mdadong di Sibulun na Néftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Na fagu déé gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya di munan,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Déé di Sibulun na Néftali, yé gumnè i dad to ise Dyu mdadong di bong lanaw Galili ditù di faltù Dyordan.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Na i dad to ayé, balù ku tagnè ale mnè di gukmifuhan, teenla i bong lwa. Na balù ku mlo ale mnè di kakifuh i fati, ta gafat di dale i neng salò.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Na mdà di du ayé, tambù Dyisas tamdò, manan, “Msal gamu du ta mdadong i Kagot Dwata.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Di satu du, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na nun teenan lwe lagi saflanek. Yé dagit i satu Simon Piter, na i flanekan Andru. Na yé nimòla fmukat ale du yé knalamla nimò.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Na man Dyisas di dale, “Yé galyu nimò ani fmukat nalaf. Fye fa ku baling gamu magin di do du tdòta gamu fmukat dad to du fye magin ale di do.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Na di kman Dyisas ayé, tadèla tnagak i dad fukatla, na magin ale di kenen.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Na kanto ale fles magu, lê nun teen Dyisas lwe lagi saflanek. Yé dagitla Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na yé gusudengla di aweng magin di màla du fatlagadla dad fukatla. Lê tlo Dyisas ale,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 na tadèla tnagak i aweng na i màla du magin ale di ku Dyisas.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Na lanngab Dyisas i probinsya Galili du tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu. Yé tdòan i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata na fan-gulêan i kdee dad to nun sahal tduk.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na mbel i santulen gablà di kenen di kabal i probinsya Sirya. Na yé duenam man, nebela di kenen i kdee dad to nun sahal tduk, na i dad to maflayam du mdà di sasè katduk, na i dad nun busaw, na i dad banlak, na i dad to là galyak i lawehla, na fan-gulê Dyisas ale.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Na too dee dad to magin di ku Dyisas mdà di dad sahal banwe. Nun mdà di Galili, na Dikapolis, na Dyérusalém, na Dyudiya, na lê man dademe dad banwe di faltù i Éél Dyordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.