Mateus 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na kafnge ayé, nebe i Mtiu Tulus Dyisas salu di banwe landè to mnè ditù du tnilew Satanas kenen.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na fat falò du na fat falò butang là kmaan Dyisas, taman ta bitil kenen.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na kafnge ayé, salu Satanas di kenen du tnilewan, manan dun, “Ku ge Ngà i Dwata, fagu di talùam, fanbalingam fan i dad batu ani.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku lo knaan gamlawil i dad to, bay lê man i tnalù Dwata.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Na kafnge ayé, lê nebe Satanas kenen salu di Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah ataf i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na manan di kenen, “Ku ge i Ngà Dwata, kamyaf ge mdà dini, du ta gsulat sa di Tnalù Dwata, ‘Dek Dwata i dad kasaliganan mifat ge, du snamalla ge fye là gtadè i blìam di dad batu, na landè glumfakam.’ ”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta lê gsulat sa di Tnalù Dwata, manan, ‘Nangam tnilew i Amu, dunan i Dwatam.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Na lê nebe Satanas kenen di satu bulul too mdatah, na fiten dun i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà, na i bong kafyela.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Na manan di ku Dyisas, “Blégu di ge i kdee ani syan ku lkuad ge, na mangamfù ge di do.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Bay tmimel Dyisas, manan, “Nang ge dini, Satanas! Du ta lê gsulat sa di Tnalù i Dwata, manan, ‘Mangamfù ge di Amu, dunan i Dwatam, na lo kenen i nimenam.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Na kafnge ayé, tnagak Satanas Dyisas, na nun dad kasaligan Dwata kel du nifatla kenen.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Di là mlo, fablanggùla Dyan. Na kanto gadè Dyisas, samfulê kenen di Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Na ta là mnèan di Nasarét, bay ditù gumnèan di lunsud Kapernaum di kilil i bong lanaw Galili mdadong di Sibulun na Néftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Na fagu déé gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya di munan,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Déé di Sibulun na Néftali, yé gumnè i dad to ise Dyu mdadong di bong lanaw Galili ditù di faltù Dyordan.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Na i dad to ayé, balù ku tagnè ale mnè di gukmifuhan, teenla i bong lwa. Na balù ku mlo ale mnè di kakifuh i fati, ta gafat di dale i neng salò.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Na mdà di du ayé, tambù Dyisas tamdò, manan, “Msal gamu du ta mdadong i Kagot Dwata.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Di satu du, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na nun teenan lwe lagi saflanek. Yé dagit i satu Simon Piter, na i flanekan Andru. Na yé nimòla fmukat ale du yé knalamla nimò.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Na man Dyisas di dale, “Yé galyu nimò ani fmukat nalaf. Fye fa ku baling gamu magin di do du tdòta gamu fmukat dad to du fye magin ale di do.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na di kman Dyisas ayé, tadèla tnagak i dad fukatla, na magin ale di kenen.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Na kanto ale fles magu, lê nun teen Dyisas lwe lagi saflanek. Yé dagitla Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na yé gusudengla di aweng magin di màla du fatlagadla dad fukatla. Lê tlo Dyisas ale,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 na tadèla tnagak i aweng na i màla du magin ale di ku Dyisas.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Na lanngab Dyisas i probinsya Galili du tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu. Yé tdòan i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata na fan-gulêan i kdee dad to nun sahal tduk.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na mbel i santulen gablà di kenen di kabal i probinsya Sirya. Na yé duenam man, nebela di kenen i kdee dad to nun sahal tduk, na i dad to maflayam du mdà di sasè katduk, na i dad nun busaw, na i dad banlak, na i dad to là galyak i lawehla, na fan-gulê Dyisas ale.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na too dee dad to magin di ku Dyisas mdà di dad sahal banwe. Nun mdà di Galili, na Dikapolis, na Dyérusalém, na Dyudiya, na lê man dademe dad banwe di faltù i Éél Dyordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.