Mateus 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kafnge ayé, nebe i Mtiu Tulus Dyisas salu di banwe landè to mnè ditù du tnilew Satanas kenen.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na fat falò du na fat falò butang là kmaan Dyisas, taman ta bitil kenen.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na kafnge ayé, salu Satanas di kenen du tnilewan, manan dun, “Ku ge Ngà i Dwata, fagu di talùam, fanbalingam fan i dad batu ani.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku lo knaan gamlawil i dad to, bay lê man i tnalù Dwata.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Na kafnge ayé, lê nebe Satanas kenen salu di Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah ataf i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na manan di kenen, “Ku ge i Ngà Dwata, kamyaf ge mdà dini, du ta gsulat sa di Tnalù Dwata, ‘Dek Dwata i dad kasaliganan mifat ge, du snamalla ge fye là gtadè i blìam di dad batu, na landè glumfakam.’ ”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta lê gsulat sa di Tnalù Dwata, manan, ‘Nangam tnilew i Amu, dunan i Dwatam.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Na lê nebe Satanas kenen di satu bulul too mdatah, na fiten dun i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà, na i bong kafyela.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Na manan di ku Dyisas, “Blégu di ge i kdee ani syan ku lkuad ge, na mangamfù ge di do.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Bay tmimel Dyisas, manan, “Nang ge dini, Satanas! Du ta lê gsulat sa di Tnalù i Dwata, manan, ‘Mangamfù ge di Amu, dunan i Dwatam, na lo kenen i nimenam.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Na kafnge ayé, tnagak Satanas Dyisas, na nun dad kasaligan Dwata kel du nifatla kenen.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Di là mlo, fablanggùla Dyan. Na kanto gadè Dyisas, samfulê kenen di Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Na ta là mnèan di Nasarét, bay ditù gumnèan di lunsud Kapernaum di kilil i bong lanaw Galili mdadong di Sibulun na Néftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na fagu déé gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya di munan,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Déé di Sibulun na Néftali, yé gumnè i dad to ise Dyu mdadong di bong lanaw Galili ditù di faltù Dyordan.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Na i dad to ayé, balù ku tagnè ale mnè di gukmifuhan, teenla i bong lwa. Na balù ku mlo ale mnè di kakifuh i fati, ta gafat di dale i neng salò.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Na mdà di du ayé, tambù Dyisas tamdò, manan, “Msal gamu du ta mdadong i Kagot Dwata.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Di satu du, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na nun teenan lwe lagi saflanek. Yé dagit i satu Simon Piter, na i flanekan Andru. Na yé nimòla fmukat ale du yé knalamla nimò.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Na man Dyisas di dale, “Yé galyu nimò ani fmukat nalaf. Fye fa ku baling gamu magin di do du tdòta gamu fmukat dad to du fye magin ale di do.”
19 Jesus lhes disse:
20 Na di kman Dyisas ayé, tadèla tnagak i dad fukatla, na magin ale di kenen.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Na kanto ale fles magu, lê nun teen Dyisas lwe lagi saflanek. Yé dagitla Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na yé gusudengla di aweng magin di màla du fatlagadla dad fukatla. Lê tlo Dyisas ale,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 na tadèla tnagak i aweng na i màla du magin ale di ku Dyisas.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Na lanngab Dyisas i probinsya Galili du tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu. Yé tdòan i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata na fan-gulêan i kdee dad to nun sahal tduk.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na mbel i santulen gablà di kenen di kabal i probinsya Sirya. Na yé duenam man, nebela di kenen i kdee dad to nun sahal tduk, na i dad to maflayam du mdà di sasè katduk, na i dad nun busaw, na i dad banlak, na i dad to là galyak i lawehla, na fan-gulê Dyisas ale.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na too dee dad to magin di ku Dyisas mdà di dad sahal banwe. Nun mdà di Galili, na Dikapolis, na Dyérusalém, na Dyudiya, na lê man dademe dad banwe di faltù i Éél Dyordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.