Mateus 28
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Kafnge i Du Kaftud, di too flafus Linggu, mdà Méri Magdalin na i satu Méri salu di lbang du neyela.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Na tin tadè lminol du nun kasaligan Dwata mdà di langit tufa déé di lbang. Na lulidan i bong batu di bà i lbang, na sudeng kenen di tahan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Yé kbawehan gambet silà, na too ti bukay i klawehan.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Na kankal i dad to mantay mdà di klikòla di kasaligan ayé, na gambet ale dad to mati.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Na man i kasaligan di dad libun, “Nang gamu likò, du gadègu na yé fanngabalyu Dyisas, dunan i fnatakla di krus.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ta là dinin du ta mték mdà di fati salngad i ta manan di gamu. Flal gamu. Neyeyu i gufilèla dun.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Na gasil gamu salu di dad to galan tdò, na manyu di dale, ‘Ta nték kenen mdà di fati, na muna kenen di gamu salu di Galili. Ditù gumiteyu dun.’ Yé man-gu di gamu.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Na yé duenam man, gasil mdà dad libun fdu di lbang. Likò ale, bay lê ale too lehew. Too ale sadluh du fye tulenla di dad to gal tdò Dyisas.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Na snitong Dyisas ale, manan, “I ktanak nawa samnagin di gamu.” Na fdadong ale di kenen, na nagotla i blìan mangamfù di kenen.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Na man Dyisas di dad libun ayé, “Nang gamu likò. Mdà gamu, na dekyu dad flanekgu fye gatù ale di Galili, du ditù gusamsitegu dale.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Di lamla magu, nun dademe dad to mantay salu di syudad du tulenla di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu i kdee ta mkel.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Na dad ganlal ayé, stulen ale di dad tua gal mebe i dad Dyu, na nun fnaleh nawala. Banléla dad sundalu mantay too bong filak,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 na yé flaula dale, “Ani manyu, ‘Di lammi kudang di kifuh, ta kel dad to galan tdò na tnakula i lawehan.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Na ku linge i gubirnador ani, fansyemi stulen di kenen du fye là falnabèan gamu.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Yé duenam man, nwè dad sundalu mantay i filak, na nimenla i flau dad ganlal di dale. Na i tulen dad ganlal ayé, ta too mbel di dad Dyu, balù kel di mdu ani.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Na ta mdà dad sfalò satu to galan tdò gatù di Galili. Na fles ale di bulul i ta fala man Dyisas dale.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Na di kitela dun, mangamfù ale di kenen, bay nun di dale lwe nawa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Na fdadong Dyisas di dale, manan, “Ta blé Dwata di do i kdee glal di tah langit na di tah tanà.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yé duenam man, mdà gamu gatù di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, na fanbalingyu ale dad to tdògu. Na bnunyagyu ale di dagit i Mà, na i Ngà, na i Mtiu Tulus.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na lêyu ale tdò du fye nimenla i kdee dad dekgu di gamu. Na nangyu glifet na gal agu samnagin di gamu kel di gusen i banwe.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.