Mateus 28

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kafnge i Du Kaftud, di too flafus Linggu, mdà Méri Magdalin na i satu Méri salu di lbang du neyela.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na tin tadè lminol du nun kasaligan Dwata mdà di langit tufa déé di lbang. Na lulidan i bong batu di bà i lbang, na sudeng kenen di tahan.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Yé kbawehan gambet silà, na too ti bukay i klawehan.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Na kankal i dad to mantay mdà di klikòla di kasaligan ayé, na gambet ale dad to mati.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Na man i kasaligan di dad libun, “Nang gamu likò, du gadègu na yé fanngabalyu Dyisas, dunan i fnatakla di krus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ta là dinin du ta mték mdà di fati salngad i ta manan di gamu. Flal gamu. Neyeyu i gufilèla dun.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Na gasil gamu salu di dad to galan tdò, na manyu di dale, ‘Ta nték kenen mdà di fati, na muna kenen di gamu salu di Galili. Ditù gumiteyu dun.’ Yé man-gu di gamu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Na yé duenam man, gasil mdà dad libun fdu di lbang. Likò ale, bay lê ale too lehew. Too ale sadluh du fye tulenla di dad to gal tdò Dyisas.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na snitong Dyisas ale, manan, “I ktanak nawa samnagin di gamu.” Na fdadong ale di kenen, na nagotla i blìan mangamfù di kenen.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Na man Dyisas di dad libun ayé, “Nang gamu likò. Mdà gamu, na dekyu dad flanekgu fye gatù ale di Galili, du ditù gusamsitegu dale.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Di lamla magu, nun dademe dad to mantay salu di syudad du tulenla di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu i kdee ta mkel.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Na dad ganlal ayé, stulen ale di dad tua gal mebe i dad Dyu, na nun fnaleh nawala. Banléla dad sundalu mantay too bong filak,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 na yé flaula dale, “Ani manyu, ‘Di lammi kudang di kifuh, ta kel dad to galan tdò na tnakula i lawehan.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Na ku linge i gubirnador ani, fansyemi stulen di kenen du fye là falnabèan gamu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Yé duenam man, nwè dad sundalu mantay i filak, na nimenla i flau dad ganlal di dale. Na i tulen dad ganlal ayé, ta too mbel di dad Dyu, balù kel di mdu ani.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Na ta mdà dad sfalò satu to galan tdò gatù di Galili. Na fles ale di bulul i ta fala man Dyisas dale.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Na di kitela dun, mangamfù ale di kenen, bay nun di dale lwe nawa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na fdadong Dyisas di dale, manan, “Ta blé Dwata di do i kdee glal di tah langit na di tah tanà.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Yé duenam man, mdà gamu gatù di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, na fanbalingyu ale dad to tdògu. Na bnunyagyu ale di dagit i Mà, na i Ngà, na i Mtiu Tulus.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na lêyu ale tdò du fye nimenla i kdee dad dekgu di gamu. Na nangyu glifet na gal agu samnagin di gamu kel di gusen i banwe.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.