Mateus 28

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kafnge i Du Kaftud, di too flafus Linggu, mdà Méri Magdalin na i satu Méri salu di lbang du neyela.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na tin tadè lminol du nun kasaligan Dwata mdà di langit tufa déé di lbang. Na lulidan i bong batu di bà i lbang, na sudeng kenen di tahan.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Yé kbawehan gambet silà, na too ti bukay i klawehan.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Na kankal i dad to mantay mdà di klikòla di kasaligan ayé, na gambet ale dad to mati.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Na man i kasaligan di dad libun, “Nang gamu likò, du gadègu na yé fanngabalyu Dyisas, dunan i fnatakla di krus.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ta là dinin du ta mték mdà di fati salngad i ta manan di gamu. Flal gamu. Neyeyu i gufilèla dun.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Na gasil gamu salu di dad to galan tdò, na manyu di dale, ‘Ta nték kenen mdà di fati, na muna kenen di gamu salu di Galili. Ditù gumiteyu dun.’ Yé man-gu di gamu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Na yé duenam man, gasil mdà dad libun fdu di lbang. Likò ale, bay lê ale too lehew. Too ale sadluh du fye tulenla di dad to gal tdò Dyisas.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Na snitong Dyisas ale, manan, “I ktanak nawa samnagin di gamu.” Na fdadong ale di kenen, na nagotla i blìan mangamfù di kenen.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Na man Dyisas di dad libun ayé, “Nang gamu likò. Mdà gamu, na dekyu dad flanekgu fye gatù ale di Galili, du ditù gusamsitegu dale.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Di lamla magu, nun dademe dad to mantay salu di syudad du tulenla di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu i kdee ta mkel.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Na dad ganlal ayé, stulen ale di dad tua gal mebe i dad Dyu, na nun fnaleh nawala. Banléla dad sundalu mantay too bong filak,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 na yé flaula dale, “Ani manyu, ‘Di lammi kudang di kifuh, ta kel dad to galan tdò na tnakula i lawehan.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Na ku linge i gubirnador ani, fansyemi stulen di kenen du fye là falnabèan gamu.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Yé duenam man, nwè dad sundalu mantay i filak, na nimenla i flau dad ganlal di dale. Na i tulen dad ganlal ayé, ta too mbel di dad Dyu, balù kel di mdu ani.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na ta mdà dad sfalò satu to galan tdò gatù di Galili. Na fles ale di bulul i ta fala man Dyisas dale.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Na di kitela dun, mangamfù ale di kenen, bay nun di dale lwe nawa.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na fdadong Dyisas di dale, manan, “Ta blé Dwata di do i kdee glal di tah langit na di tah tanà.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Yé duenam man, mdà gamu gatù di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, na fanbalingyu ale dad to tdògu. Na bnunyagyu ale di dagit i Mà, na i Ngà, na i Mtiu Tulus.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Na lêyu ale tdò du fye nimenla i kdee dad dekgu di gamu. Na nangyu glifet na gal agu samnagin di gamu kel di gusen i banwe.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.