Mateus 26

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanto fnge Dyisas tamdò i kdee ayé gine, ta manan di dad to galan tdò,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ta gadèyu na lo lwe butang mdà ani kel i Du Kaglius, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad to du fnatakla agu di krus.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad tua gal mebe i dad Dyu, stifun ale di bong gumnè Kayafas, dunan i ulu i dad ganlal di kafaglutla.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Na yé santulenla déé ku dét i fye kibòla kamfè ku Dyisas du fafatila di landè to gmadè dun.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bay yé manla, “Nangto nimò ani di lam i fista du keng falbut i dad to, na balingla gumdà too smamuk.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Na déé Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Simon, dunan i to nun fdas mumuh di munan.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Na di lam Dyisas kmaan, nun libun fdadong di kenen, na nun neben sabuy malung fnò fangbun too mabtas. Kokan i fangbun ayé di ulu Dyisas.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Na kanto teen dad to galan tdò, too ale malbut, na manla, “Kan ku falmon i fangbun ayé?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Tumù fa ku fablin du too bong wèan, na fakayan blé i wèan di dad to landè knun.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Bay gadè Dyisas i manla, na tmimel kenen, manan, “Kan ku nangawyu i libun ani? Too fye sa i nimòan di do.”
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Du gal nun dad to landè knun di safédyu, na fakayyu ale tnabeng balù ku dét du. Bay do, ta là mlo i knègu dini di safédyu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Di kakokan i fangbun di do, falan fatlagad i lawehgu di lbang.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Too glut i man-gu di gamu ani, na balù nè gutamdò i Fye Tulen di klamang banwe, lêla tulen i nimò libun ani du fye gafaldamla kenen.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Na kafnge ayé, nun satu di dad sfalò lwe to gal tdò Dyisas, yé dagitan Dyudas Iskariyot, na salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Na smalek kenen, manan, “Dét i bléyu do ku blégu di gamu Dyisas?” Na mse ale tlu falò batù di filakla du bléla ku Dyudas.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Na mdà di du ayé, mngabal kenen kfagu mlé ku Dyisas di dale.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Di tnanin du i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, fdadong ku Dyisas i dad to galan tdò, na smalek ale, manla, “Nè gumdekam gami fatlagad knaanto di Du Kaglius?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Na man Dyisas di dale, “Mdà gamu salu di satu lagi mnè di syudad, na manyu di kenen, ‘Yé man i To Tamdò na ta kel i bangan dmohò i kdee ta gmanan, na yé gukmaanan kun di lam gumnèam magin dad to galan tdò.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Na nimenla i man Dyisas, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Na kanto kifuh, ta sudeng Dyisas na i dad sfalò lwe to galan tdò du kmaan ale.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Na lamla kmaan, talù Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, nun satu di gamu i makal do.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Na too mlidù nawala, na man kat satu di kenen, “Ise do, man, Amu?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Na tmimel Dyisas, manan, “I to song di do lamnab fan di tukung, yé makal do.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Do, i dnagit Ngà To, mati agu salngad i ta gsulat gablà di do. Bay magakdo i lagi makal do du too kenen maflayam. Baling fye fa to ayé ku là sutan.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Na lê talù Dyudas, dunan i makal kenen, manan, “Ise do kè, Sér?” Na tmimel Dyisas, manan, “Hee, dunan sa, ge.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Na lamla kmaan, nwè Dyisas fan, na fasalamat kenen di Dwata, klon falnak dun, na blén di dad to galan tdò, manan, “Nwèyu ani na knaanyu. Ani lawehgu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Na kafnge ayé, lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat kenen di Dwata, klon mlé dun di dale, na manan, “I kdeeyu, sansinumyu ani.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ani i litègu falohgu du fye fnasinsya Dwata salà i dee dad to du yé fambagal i kasafnè Dwata di dale.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Na too glut i man-gu di gamu, mdà ani, ta là lê agu minum binu ani. Silang agu lê minum ku ta kel i du kinumgu i falami binu di Kagot Màgu, na gamu i dademegu.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kafngela lmingag dmayen di Dwata, ta lamwà ale, na salu ale di Bulul Olib.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na talù Dyisas di dale, manan, “Kadang kifuh, i kdeeyu baling milah na tnagakyu agu, du ta gsulat di Tnalù Dwata, manan,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bay ku ta mték agu mdà di fati, muna agu di gamu ditù di Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Na man Piter di ku Dyisas, “Balù ku milah i kdee, bay do, là ti tnagakta ge.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Bay tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di ge ani na kadang kifuh, di là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun na làam agu dilè.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Bay too sansulit Piter i manan ayé, “Balù ku mati agu magin ge, là ti bnalewta ge.” Na lê salngad ayé i man dademe dad to tdò Dyisas.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Na salu Dyisas na i dad to galan tdò di satu tanà dnagit Gétsémani. Na manan dale, “Sudeng gamu dini du salu agu ditù du dmasal.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Na faginan Piter na i lwe ngà Sébidi salu di gudmasalan. Na too flunuh Dyisas na mlidù i nawan.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Na manan di dale, “Yé kagkahgu ani ta fan agu mati di klidùgu. Fanak gamu dini na too gamu fgeye magin do.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Na fles kenen magu, là mawagan di dale, na tadè lamfan di tanà, na dmasal, manan, “E Mà, ku nun kibò, begam nwè i kaflayam fan mkel di do ani. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Na lê kenen samfulê di dale Piter, na teenan ale gkudang. Na snalekan Piter, manan, “Kan? Là gaganyu famgal nawayu di kaginyu di do di là mlo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Too gamu fgeye na dmasal du fye là gamu gfisan di tilew. Du mayè i nawa, bay gal mlungay i laweh.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Na lê kenen mdà du dmasal, manan, “E Mà, ku landè kibò mwè i kaflayamgu ani, du silang magwè ku ta gnagugu, ge knayè i gdohò.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Na kafnge ayé, lê man kenen samfulê di dale na ta lêan ale teen kudang, du too ale malkudang.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Na lê man kenen mdà dmasal di gatlun dulê, na lê salngad i dasalan.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Na kafngen dmasal di gatlun dulê, samfulê kenen di dad to galan tdò, na manan, “Kan, sana kakudangyu na sana kaftudyu? Neyeyu du ta kel nan i bang, na do i dnagit Ngà To, nakalla na bléla agu di kagot i dad to gamsalà.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mték gamu du mdà ato. Ta mdadong i to makal do di fati.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Na di lam Dyisas talù, ta kel Dyudas, satu di dad sfalò lwe to galan tdò. Na dee dad to magin di kenen dek dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu. Na mebe ale sundang na bunal.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Na i to makal ayé, ta falan tulen dale ku dét ilè fgadè dale ku simto Dyisas. Ani ta falan man, “I to nalakgu di bawehan, yé dunan. Kenen i kanfèyu.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Na fdadong Dyudas di ku Dyisas, manan, “E Amu, fye kifuh,” na ta nalakan i bawehan.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Na talù Dyisas, manan, “Leg, fabaltikam nimò i knayèam.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na satu di dad to magin di ku Dyisas, nwèan sundangan, na tnibehan fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek bali klingen.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Na man Dyisas di to ayé, “Tusukam di lumàan i sundangam, du ku simto gmamit tek, lê mati di tek.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Là kè gadèam dun na fakay agu ftabeng di ku Mà fye dekan gadini dee libu dad kasaliganan tmabeng do?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Bay ku yé nimògu, là ti gdohò i ta gsulat di Tnalù Dwata gablà di kfatigu.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Na kafnge ayé, talù Dyisas di kdee dad to ayé, manan, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do? Kat dugu sudeng na tamdò déé di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là sa kanfèyu agu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Bay yé duenan kel ani du fye gdohò i ta gsulat i dad tugad Dwata.” Na kafnge ayé, i kdee dad to galan tdò, tnagakla kenen na mdà ale milah.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mdà i dad to kamfè ku Dyisas, nebela kenen salu di gumnè Kayafas, ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na ta stifun déé i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Na lê lmalò Piter, bay kibò kenen fawag kel di nasel gumnè Kayafas. Fusuk kenen déé na sudeng di saféd i dad to mantay du fye gadèan ku dét i mkel.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kdee dademe dad ganlal, too ale meye kfagu gutadagla tmifù na fafati ku Dyisas.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bay landè teenla salàan, bay du nun dad to tmulen kéng gablà di kenen. Na di gusenan, nun lwe to fdadong,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 na manla, “Yé man i to ani, ‘Lanbàgu i Gumnè Gumangamfù di Dwata, na lêgu ftadag di lam i tlu du.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, ta tadag kenen, na snalekan Dyisas, manan, “Landè timelam kè? Dét i duenla talù gambet ani gablà di ge?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Bay là talù Dyisas balù ku landè salàan. Mdà ayé, lê smalek i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na manan di ku Dyisas, “Fagu di dagit i too mdatah Dwata, samdagè ge na tulenam gami ku ge i Mgalék Dwata, dunan i Ngàan.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Na tmimel Dyisas, manan, “Dunan i manam. Na man-gu di gamu, di fulé du kadang teenyu agu, dunan i dnagit Ngà To, na sudeng agu di kwanan i Dwata too maltulus, na kel agu mdà di langit fagin di dad labun.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Bay knasê i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu i kenen saul du too sè kalbutan, na manan di dad to, “Nladan i kdatah Dwata! Ta landè kamuto smalek i dademe dad to gablà di kenen du ta lingeyu i sasè manan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Dét i fandamyu gamu?” Na yé timel i dad to, manla, “Gablà kenen fnati.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Na kafnge ayé, dnulàla i bawehan, na snuntukla kenen. Nun dademe tamfiling kenen,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 na manla, “Ku ge Mgalék Dwata, tansabam ku simto tamfiling ge.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Na sana ksudeng Piter di nasel. Na nun libun fasak salu di kenen, manan, “Ge sa i satu to gal magin di ku Dyisas mdà di Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Bay malew Piter di kdeela déé, manan, “Là gadègu i manam ayé.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Na salu Piter gatù di bà takab. Na lê nun satu libun fasak mite kenen, na manan di dad to déé, “I to ani, lê kenen magin di ku Dyisas mdà di Nasarét.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bay lê malew Piter, na samdagè kenen, manan, “Là dilègu i lagi ayé.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Na di là mlo, i dad to tadag déé, fdadong ale di ku Piter, manla, “Dunan sa, ge satu di dale du dilèmi talùam.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Baling kenen samdagè, manan, “Falnayam Dwata agu ku tmulen agu kéng. Là dilègu i lagi ayé.” Na ta kalmeet i anuk.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Na gafaldam Piter i ta man Dyisas di kenen, “Di là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.” Na yé duenam man, ta lamwà kenen na too ti mngel.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.