Mateus 26
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Kanto fnge Dyisas tamdò i kdee ayé gine, ta manan di dad to galan tdò,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ta gadèyu na lo lwe butang mdà ani kel i Du Kaglius, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad to du fnatakla agu di krus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad tua gal mebe i dad Dyu, stifun ale di bong gumnè Kayafas, dunan i ulu i dad ganlal di kafaglutla.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Na yé santulenla déé ku dét i fye kibòla kamfè ku Dyisas du fafatila di landè to gmadè dun.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bay yé manla, “Nangto nimò ani di lam i fista du keng falbut i dad to, na balingla gumdà too smamuk.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na déé Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Simon, dunan i to nun fdas mumuh di munan.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Na di lam Dyisas kmaan, nun libun fdadong di kenen, na nun neben sabuy malung fnò fangbun too mabtas. Kokan i fangbun ayé di ulu Dyisas.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Na kanto teen dad to galan tdò, too ale malbut, na manla, “Kan ku falmon i fangbun ayé?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tumù fa ku fablin du too bong wèan, na fakayan blé i wèan di dad to landè knun.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Bay gadè Dyisas i manla, na tmimel kenen, manan, “Kan ku nangawyu i libun ani? Too fye sa i nimòan di do.”
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Du gal nun dad to landè knun di safédyu, na fakayyu ale tnabeng balù ku dét du. Bay do, ta là mlo i knègu dini di safédyu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Di kakokan i fangbun di do, falan fatlagad i lawehgu di lbang.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Too glut i man-gu di gamu ani, na balù nè gutamdò i Fye Tulen di klamang banwe, lêla tulen i nimò libun ani du fye gafaldamla kenen.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Na kafnge ayé, nun satu di dad sfalò lwe to gal tdò Dyisas, yé dagitan Dyudas Iskariyot, na salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Na smalek kenen, manan, “Dét i bléyu do ku blégu di gamu Dyisas?” Na mse ale tlu falò batù di filakla du bléla ku Dyudas.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Na mdà di du ayé, mngabal kenen kfagu mlé ku Dyisas di dale.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Di tnanin du i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, fdadong ku Dyisas i dad to galan tdò, na smalek ale, manla, “Nè gumdekam gami fatlagad knaanto di Du Kaglius?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Na man Dyisas di dale, “Mdà gamu salu di satu lagi mnè di syudad, na manyu di kenen, ‘Yé man i To Tamdò na ta kel i bangan dmohò i kdee ta gmanan, na yé gukmaanan kun di lam gumnèam magin dad to galan tdò.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Na nimenla i man Dyisas, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Na kanto kifuh, ta sudeng Dyisas na i dad sfalò lwe to galan tdò du kmaan ale.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Na lamla kmaan, talù Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, nun satu di gamu i makal do.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Na too mlidù nawala, na man kat satu di kenen, “Ise do, man, Amu?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “I to song di do lamnab fan di tukung, yé makal do.
23 Jesus respondeu:
24 Do, i dnagit Ngà To, mati agu salngad i ta gsulat gablà di do. Bay magakdo i lagi makal do du too kenen maflayam. Baling fye fa to ayé ku là sutan.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Na lê talù Dyudas, dunan i makal kenen, manan, “Ise do kè, Sér?” Na tmimel Dyisas, manan, “Hee, dunan sa, ge.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Na lamla kmaan, nwè Dyisas fan, na fasalamat kenen di Dwata, klon falnak dun, na blén di dad to galan tdò, manan, “Nwèyu ani na knaanyu. Ani lawehgu.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Na kafnge ayé, lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat kenen di Dwata, klon mlé dun di dale, na manan, “I kdeeyu, sansinumyu ani.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ani i litègu falohgu du fye fnasinsya Dwata salà i dee dad to du yé fambagal i kasafnè Dwata di dale.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Na too glut i man-gu di gamu, mdà ani, ta là lê agu minum binu ani. Silang agu lê minum ku ta kel i du kinumgu i falami binu di Kagot Màgu, na gamu i dademegu.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kafngela lmingag dmayen di Dwata, ta lamwà ale, na salu ale di Bulul Olib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na talù Dyisas di dale, manan, “Kadang kifuh, i kdeeyu baling milah na tnagakyu agu, du ta gsulat di Tnalù Dwata, manan,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Bay ku ta mték agu mdà di fati, muna agu di gamu ditù di Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Na man Piter di ku Dyisas, “Balù ku milah i kdee, bay do, là ti tnagakta ge.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Bay tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di ge ani na kadang kifuh, di là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun na làam agu dilè.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bay too sansulit Piter i manan ayé, “Balù ku mati agu magin ge, là ti bnalewta ge.” Na lê salngad ayé i man dademe dad to tdò Dyisas.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Na salu Dyisas na i dad to galan tdò di satu tanà dnagit Gétsémani. Na manan dale, “Sudeng gamu dini du salu agu ditù du dmasal.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Na faginan Piter na i lwe ngà Sébidi salu di gudmasalan. Na too flunuh Dyisas na mlidù i nawan.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Na manan di dale, “Yé kagkahgu ani ta fan agu mati di klidùgu. Fanak gamu dini na too gamu fgeye magin do.”
38 Então lhes disse:
39 Na fles kenen magu, là mawagan di dale, na tadè lamfan di tanà, na dmasal, manan, “E Mà, ku nun kibò, begam nwè i kaflayam fan mkel di do ani. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Na lê kenen samfulê di dale Piter, na teenan ale gkudang. Na snalekan Piter, manan, “Kan? Là gaganyu famgal nawayu di kaginyu di do di là mlo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Too gamu fgeye na dmasal du fye là gamu gfisan di tilew. Du mayè i nawa, bay gal mlungay i laweh.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na lê kenen mdà du dmasal, manan, “E Mà, ku landè kibò mwè i kaflayamgu ani, du silang magwè ku ta gnagugu, ge knayè i gdohò.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Na kafnge ayé, lê man kenen samfulê di dale na ta lêan ale teen kudang, du too ale malkudang.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Na lê man kenen mdà dmasal di gatlun dulê, na lê salngad i dasalan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Na kafngen dmasal di gatlun dulê, samfulê kenen di dad to galan tdò, na manan, “Kan, sana kakudangyu na sana kaftudyu? Neyeyu du ta kel nan i bang, na do i dnagit Ngà To, nakalla na bléla agu di kagot i dad to gamsalà.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mték gamu du mdà ato. Ta mdadong i to makal do di fati.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Na di lam Dyisas talù, ta kel Dyudas, satu di dad sfalò lwe to galan tdò. Na dee dad to magin di kenen dek dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu. Na mebe ale sundang na bunal.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na i to makal ayé, ta falan tulen dale ku dét ilè fgadè dale ku simto Dyisas. Ani ta falan man, “I to nalakgu di bawehan, yé dunan. Kenen i kanfèyu.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Na fdadong Dyudas di ku Dyisas, manan, “E Amu, fye kifuh,” na ta nalakan i bawehan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Na talù Dyisas, manan, “Leg, fabaltikam nimò i knayèam.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na satu di dad to magin di ku Dyisas, nwèan sundangan, na tnibehan fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek bali klingen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Na man Dyisas di to ayé, “Tusukam di lumàan i sundangam, du ku simto gmamit tek, lê mati di tek.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Là kè gadèam dun na fakay agu ftabeng di ku Mà fye dekan gadini dee libu dad kasaliganan tmabeng do?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bay ku yé nimògu, là ti gdohò i ta gsulat di Tnalù Dwata gablà di kfatigu.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Na kafnge ayé, talù Dyisas di kdee dad to ayé, manan, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do? Kat dugu sudeng na tamdò déé di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là sa kanfèyu agu.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bay yé duenan kel ani du fye gdohò i ta gsulat i dad tugad Dwata.” Na kafnge ayé, i kdee dad to galan tdò, tnagakla kenen na mdà ale milah.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Mdà i dad to kamfè ku Dyisas, nebela kenen salu di gumnè Kayafas, ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na ta stifun déé i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Na lê lmalò Piter, bay kibò kenen fawag kel di nasel gumnè Kayafas. Fusuk kenen déé na sudeng di saféd i dad to mantay du fye gadèan ku dét i mkel.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kdee dademe dad ganlal, too ale meye kfagu gutadagla tmifù na fafati ku Dyisas.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bay landè teenla salàan, bay du nun dad to tmulen kéng gablà di kenen. Na di gusenan, nun lwe to fdadong,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 na manla, “Yé man i to ani, ‘Lanbàgu i Gumnè Gumangamfù di Dwata, na lêgu ftadag di lam i tlu du.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, ta tadag kenen, na snalekan Dyisas, manan, “Landè timelam kè? Dét i duenla talù gambet ani gablà di ge?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Bay là talù Dyisas balù ku landè salàan. Mdà ayé, lê smalek i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na manan di ku Dyisas, “Fagu di dagit i too mdatah Dwata, samdagè ge na tulenam gami ku ge i Mgalék Dwata, dunan i Ngàan.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Na tmimel Dyisas, manan, “Dunan i manam. Na man-gu di gamu, di fulé du kadang teenyu agu, dunan i dnagit Ngà To, na sudeng agu di kwanan i Dwata too maltulus, na kel agu mdà di langit fagin di dad labun.”
64 Jesus respondeu:
65 Bay knasê i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu i kenen saul du too sè kalbutan, na manan di dad to, “Nladan i kdatah Dwata! Ta landè kamuto smalek i dademe dad to gablà di kenen du ta lingeyu i sasè manan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Dét i fandamyu gamu?” Na yé timel i dad to, manla, “Gablà kenen fnati.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Na kafnge ayé, dnulàla i bawehan, na snuntukla kenen. Nun dademe tamfiling kenen,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 na manla, “Ku ge Mgalék Dwata, tansabam ku simto tamfiling ge.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Na sana ksudeng Piter di nasel. Na nun libun fasak salu di kenen, manan, “Ge sa i satu to gal magin di ku Dyisas mdà di Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Bay malew Piter di kdeela déé, manan, “Là gadègu i manam ayé.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Na salu Piter gatù di bà takab. Na lê nun satu libun fasak mite kenen, na manan di dad to déé, “I to ani, lê kenen magin di ku Dyisas mdà di Nasarét.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bay lê malew Piter, na samdagè kenen, manan, “Là dilègu i lagi ayé.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Na di là mlo, i dad to tadag déé, fdadong ale di ku Piter, manla, “Dunan sa, ge satu di dale du dilèmi talùam.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Baling kenen samdagè, manan, “Falnayam Dwata agu ku tmulen agu kéng. Là dilègu i lagi ayé.” Na ta kalmeet i anuk.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Na gafaldam Piter i ta man Dyisas di kenen, “Di là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.” Na yé duenam man, ta lamwà kenen na too ti mngel.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.