Mateus 26
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Kanto fnge Dyisas tamdò i kdee ayé gine, ta manan di dad to galan tdò,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ta gadèyu na lo lwe butang mdà ani kel i Du Kaglius, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad to du fnatakla agu di krus.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad tua gal mebe i dad Dyu, stifun ale di bong gumnè Kayafas, dunan i ulu i dad ganlal di kafaglutla.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Na yé santulenla déé ku dét i fye kibòla kamfè ku Dyisas du fafatila di landè to gmadè dun.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bay yé manla, “Nangto nimò ani di lam i fista du keng falbut i dad to, na balingla gumdà too smamuk.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Na déé Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Simon, dunan i to nun fdas mumuh di munan.
6 — ausente —
7 Na di lam Dyisas kmaan, nun libun fdadong di kenen, na nun neben sabuy malung fnò fangbun too mabtas. Kokan i fangbun ayé di ulu Dyisas.
7 — ausente —
8 Na kanto teen dad to galan tdò, too ale malbut, na manla, “Kan ku falmon i fangbun ayé?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Tumù fa ku fablin du too bong wèan, na fakayan blé i wèan di dad to landè knun.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Bay gadè Dyisas i manla, na tmimel kenen, manan, “Kan ku nangawyu i libun ani? Too fye sa i nimòan di do.”
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Du gal nun dad to landè knun di safédyu, na fakayyu ale tnabeng balù ku dét du. Bay do, ta là mlo i knègu dini di safédyu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Di kakokan i fangbun di do, falan fatlagad i lawehgu di lbang.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Too glut i man-gu di gamu ani, na balù nè gutamdò i Fye Tulen di klamang banwe, lêla tulen i nimò libun ani du fye gafaldamla kenen.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Na kafnge ayé, nun satu di dad sfalò lwe to gal tdò Dyisas, yé dagitan Dyudas Iskariyot, na salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Na smalek kenen, manan, “Dét i bléyu do ku blégu di gamu Dyisas?” Na mse ale tlu falò batù di filakla du bléla ku Dyudas.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Na mdà di du ayé, mngabal kenen kfagu mlé ku Dyisas di dale.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Di tnanin du i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, fdadong ku Dyisas i dad to galan tdò, na smalek ale, manla, “Nè gumdekam gami fatlagad knaanto di Du Kaglius?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Na man Dyisas di dale, “Mdà gamu salu di satu lagi mnè di syudad, na manyu di kenen, ‘Yé man i To Tamdò na ta kel i bangan dmohò i kdee ta gmanan, na yé gukmaanan kun di lam gumnèam magin dad to galan tdò.”
18 Ele respondeu:
19 Na nimenla i man Dyisas, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Na kanto kifuh, ta sudeng Dyisas na i dad sfalò lwe to galan tdò du kmaan ale.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Na lamla kmaan, talù Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, nun satu di gamu i makal do.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Na too mlidù nawala, na man kat satu di kenen, “Ise do, man, Amu?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “I to song di do lamnab fan di tukung, yé makal do.
23 Jesus respondeu:
24 Do, i dnagit Ngà To, mati agu salngad i ta gsulat gablà di do. Bay magakdo i lagi makal do du too kenen maflayam. Baling fye fa to ayé ku là sutan.”
24 Pois o
25 Na lê talù Dyudas, dunan i makal kenen, manan, “Ise do kè, Sér?” Na tmimel Dyisas, manan, “Hee, dunan sa, ge.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Na lamla kmaan, nwè Dyisas fan, na fasalamat kenen di Dwata, klon falnak dun, na blén di dad to galan tdò, manan, “Nwèyu ani na knaanyu. Ani lawehgu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Na kafnge ayé, lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat kenen di Dwata, klon mlé dun di dale, na manan, “I kdeeyu, sansinumyu ani.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ani i litègu falohgu du fye fnasinsya Dwata salà i dee dad to du yé fambagal i kasafnè Dwata di dale.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Na too glut i man-gu di gamu, mdà ani, ta là lê agu minum binu ani. Silang agu lê minum ku ta kel i du kinumgu i falami binu di Kagot Màgu, na gamu i dademegu.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Kafngela lmingag dmayen di Dwata, ta lamwà ale, na salu ale di Bulul Olib.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Na talù Dyisas di dale, manan, “Kadang kifuh, i kdeeyu baling milah na tnagakyu agu, du ta gsulat di Tnalù Dwata, manan,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Bay ku ta mték agu mdà di fati, muna agu di gamu ditù di Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Na man Piter di ku Dyisas, “Balù ku milah i kdee, bay do, là ti tnagakta ge.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Bay tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di ge ani na kadang kifuh, di là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun na làam agu dilè.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bay too sansulit Piter i manan ayé, “Balù ku mati agu magin ge, là ti bnalewta ge.” Na lê salngad ayé i man dademe dad to tdò Dyisas.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Na salu Dyisas na i dad to galan tdò di satu tanà dnagit Gétsémani. Na manan dale, “Sudeng gamu dini du salu agu ditù du dmasal.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Na faginan Piter na i lwe ngà Sébidi salu di gudmasalan. Na too flunuh Dyisas na mlidù i nawan.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Na manan di dale, “Yé kagkahgu ani ta fan agu mati di klidùgu. Fanak gamu dini na too gamu fgeye magin do.”
38 e disse a eles:
39 Na fles kenen magu, là mawagan di dale, na tadè lamfan di tanà, na dmasal, manan, “E Mà, ku nun kibò, begam nwè i kaflayam fan mkel di do ani. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Na lê kenen samfulê di dale Piter, na teenan ale gkudang. Na snalekan Piter, manan, “Kan? Là gaganyu famgal nawayu di kaginyu di do di là mlo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Too gamu fgeye na dmasal du fye là gamu gfisan di tilew. Du mayè i nawa, bay gal mlungay i laweh.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Na lê kenen mdà du dmasal, manan, “E Mà, ku landè kibò mwè i kaflayamgu ani, du silang magwè ku ta gnagugu, ge knayè i gdohò.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Na kafnge ayé, lê man kenen samfulê di dale na ta lêan ale teen kudang, du too ale malkudang.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Na lê man kenen mdà dmasal di gatlun dulê, na lê salngad i dasalan.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na kafngen dmasal di gatlun dulê, samfulê kenen di dad to galan tdò, na manan, “Kan, sana kakudangyu na sana kaftudyu? Neyeyu du ta kel nan i bang, na do i dnagit Ngà To, nakalla na bléla agu di kagot i dad to gamsalà.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mték gamu du mdà ato. Ta mdadong i to makal do di fati.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Na di lam Dyisas talù, ta kel Dyudas, satu di dad sfalò lwe to galan tdò. Na dee dad to magin di kenen dek dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad tua gal mebe i dad Dyu. Na mebe ale sundang na bunal.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na i to makal ayé, ta falan tulen dale ku dét ilè fgadè dale ku simto Dyisas. Ani ta falan man, “I to nalakgu di bawehan, yé dunan. Kenen i kanfèyu.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Na fdadong Dyudas di ku Dyisas, manan, “E Amu, fye kifuh,” na ta nalakan i bawehan.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Na talù Dyisas, manan, “Leg, fabaltikam nimò i knayèam.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Na satu di dad to magin di ku Dyisas, nwèan sundangan, na tnibehan fasak i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek bali klingen.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Na man Dyisas di to ayé, “Tusukam di lumàan i sundangam, du ku simto gmamit tek, lê mati di tek.
52 Aí Jesus disse:
53 Là kè gadèam dun na fakay agu ftabeng di ku Mà fye dekan gadini dee libu dad kasaliganan tmabeng do?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Bay ku yé nimògu, là ti gdohò i ta gsulat di Tnalù Dwata gablà di kfatigu.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Na kafnge ayé, talù Dyisas di kdee dad to ayé, manan, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do? Kat dugu sudeng na tamdò déé di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na là sa kanfèyu agu.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Bay yé duenan kel ani du fye gdohò i ta gsulat i dad tugad Dwata.” Na kafnge ayé, i kdee dad to galan tdò, tnagakla kenen na mdà ale milah.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Mdà i dad to kamfè ku Dyisas, nebela kenen salu di gumnè Kayafas, ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na ta stifun déé i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Na lê lmalò Piter, bay kibò kenen fawag kel di nasel gumnè Kayafas. Fusuk kenen déé na sudeng di saféd i dad to mantay du fye gadèan ku dét i mkel.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kdee dademe dad ganlal, too ale meye kfagu gutadagla tmifù na fafati ku Dyisas.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Bay landè teenla salàan, bay du nun dad to tmulen kéng gablà di kenen. Na di gusenan, nun lwe to fdadong,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 na manla, “Yé man i to ani, ‘Lanbàgu i Gumnè Gumangamfù di Dwata, na lêgu ftadag di lam i tlu du.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Na i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, ta tadag kenen, na snalekan Dyisas, manan, “Landè timelam kè? Dét i duenla talù gambet ani gablà di ge?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Bay là talù Dyisas balù ku landè salàan. Mdà ayé, lê smalek i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na manan di ku Dyisas, “Fagu di dagit i too mdatah Dwata, samdagè ge na tulenam gami ku ge i Mgalék Dwata, dunan i Ngàan.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Na tmimel Dyisas, manan, “Dunan i manam. Na man-gu di gamu, di fulé du kadang teenyu agu, dunan i dnagit Ngà To, na sudeng agu di kwanan i Dwata too maltulus, na kel agu mdà di langit fagin di dad labun.”
64 Jesus respondeu:
65 Bay knasê i ulu dad ganlal di kafaglut i dad Dyu i kenen saul du too sè kalbutan, na manan di dad to, “Nladan i kdatah Dwata! Ta landè kamuto smalek i dademe dad to gablà di kenen du ta lingeyu i sasè manan.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dét i fandamyu gamu?” Na yé timel i dad to, manla, “Gablà kenen fnati.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Na kafnge ayé, dnulàla i bawehan, na snuntukla kenen. Nun dademe tamfiling kenen,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 na manla, “Ku ge Mgalék Dwata, tansabam ku simto tamfiling ge.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Na sana ksudeng Piter di nasel. Na nun libun fasak salu di kenen, manan, “Ge sa i satu to gal magin di ku Dyisas mdà di Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Bay malew Piter di kdeela déé, manan, “Là gadègu i manam ayé.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Na salu Piter gatù di bà takab. Na lê nun satu libun fasak mite kenen, na manan di dad to déé, “I to ani, lê kenen magin di ku Dyisas mdà di Nasarét.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Bay lê malew Piter, na samdagè kenen, manan, “Là dilègu i lagi ayé.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Na di là mlo, i dad to tadag déé, fdadong ale di ku Piter, manla, “Dunan sa, ge satu di dale du dilèmi talùam.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Baling kenen samdagè, manan, “Falnayam Dwata agu ku tmulen agu kéng. Là dilègu i lagi ayé.” Na ta kalmeet i anuk.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Na gafaldam Piter i ta man Dyisas di kenen, “Di là fa kalmeet i anuk, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.” Na yé duenam man, ta lamwà kenen na too ti mngel.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.