Mateus 25
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Di fulé du kadang, yé gusalngad i Kagot Dwata di sfalò sawang libun mebe dad salòla du snitongla i lagi sansong.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 I lime libun, là fulung ale. Bay i lime, fulung ale.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 I dad là fulung, nebela salòla, bay là fatlagad ale tnù i fngalola.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Bay dad libun too fulung, nebela dad salòla, na lê ale fatlagad tnù i fngalola.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Léét kel i lagi sansong, na yé duenam man, ta gfilot ale, na fles ale gkudang.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Na kanto ta tngà butang, nun lingela tamlo, manan, ‘Ta déé i lagi sansong. Lamwà gamu, na snitongyu.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Na mukat i kdee dad sawang libun ani, na fatlagadla dad salòla.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Na talù dad libun là fulung di dad libun fulung, manla, ‘Banléyu gami fngalo du ta fan mati dad salòmi.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Bay tmimel ale, manla, ‘Landè kibò du keng kulang i gami ku banlémi gamu. Bay mdà gamu mngabal gumayadyu fngalo.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Na yé duenam man, ta mdà ale. Na di lamla ditù, ta kel i lagi sansong, na ta magin dad libun ta gatlagad salu di ksong. Na kanto ale fusuk déé, ta tmakab i lagi sansong.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Na di là mlo, ta lê kel i lime libun là gatlagad, manla, ‘E Sér, begam nukà gami i takab.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Bay tmimel kenen, manan, ‘Là ti dilèta gamu.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé duenam man, too gamu fatlagad du là sa gadèyu i du ku demen i bang kasfulêgu.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Na lê talù Dyisas, manan, “Di fulé du kadang, yé gusalngad i Kagot Dwata di satu lagi mdà magu. Na di laman là mdà, fatlon dad snaligan du fagotan dale i dad knunan.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yé blén di satu, lime libu filak, na ye blén di galwen lwe libu, na di gatlun mlibu. Yé gufdàan mlé dale di kagsalig dale magot filak. Na kafnge ayé, ta mdà kenen.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 I snalig fnagotan lime libu, gasil mdà dmagang, na yé untungan lê man lime libu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Na lê salngad ayé i snalig fnagotan lwe libu, fagu di kdagangan, yé untungan lê lwe libu.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bay i snalig fnagotan mlibu, mdà kenen, makol di tanà, na lbangan i filak ta fagot i amun dun.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Na kanto mlo, ta mulê i amula du situng ale.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Na i snaligan fnagotan lime libu, neben i lime libu untung i ta nimòan, na manan di amun, ‘Sér, yé fagotam do lime libu, na neyem, yé untungan lê lime libu.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Na tmimel i amun, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye na gsalig. Du gsalig ge di tukay nimò, falbonggu i fagotta ge. Fusuk ge dini, na magin ge di klehewgu.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Na lê kel i snalig fnagotan lwe libu, na manan, ‘Sér, yé fagotam do lwe libu, na neyem, yé untungan lê lwe libu.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Na tmimel i amun, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye na gsalig. Du gsalig ge di tukay nimò, falbonggu i fagotta ge. Fusuk ge dini, na magin ge di klehewgu.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Na kafnge ayé, ta kel i snalig fnagotan mlibu, na manan, ‘Sér, gadègu na too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fele.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Yé duenam man, likò agu na balinggu lbang i filakam di lam i tanà. Neyem, ani filakam.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Na talù i amun di kenen, manan, ‘Too ge sasè, na too ge malweh. Ta gadèam sa na too agu labè na galgu nwè i ise do nfun, na kantugu i ise do fele.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Na kan ku là fngàam i filakgu di bangku du fye di kulêgu, ta nun ngàan.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nwèyu i filak di kenen, na lêyu blé di to snalig i ta nun sfalò libu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Du ku simto i fulung magot i ta nfunan, lê tananù glukas fa di kalnidùan. Bay ku simto là fulung magot i tukay nfunan, lê nwè di kenen.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na batyu i snalig landè gukel ayé ditù di gukmifuhan di lwà na déé gumngelan na gukminggat kifanan.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku samfulê i Ngà To di bong kdatahan, magin i kdee dad kasaligan, sudeng di trunun du kenen i Harì.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Na i dad to mdà di kdee dad banwe, santifunan ale di kanfen, na sansahalan i dad to salngad di nimò i to mifat bilibili du fahalan i dad bilibili di dad kambing.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 I dad bilibili, kahan gsen di kwananan. Bay i dad kambing, kahan gsen di bibengan.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Na talù i Harì di dad to gsen di kwananan, manan, ‘Flal gamu, du too nun kafyeyu mdà ku Mà. Dnawatyu i kagot tagàan gamu mdà di kagatbù i banwe.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Du di kbitilgu, fankaanyu agu, na di kalinumgu, finumyu agu. Na kantogu kel di banweyu, balù mahal to agu, fyakyu agu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Kanto landè klawehgu, banléyu agu klaweh, na di kafdasgu, nifatyu agu, na di kablanggùgu, lnauyyu agu.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Na tmimel dad to tluh ani, manla, ‘Amu, kilen i ta kitemi ge bitil na fankaanmi ge, ku demen malinum na finummi ge?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Kilen i ksalum di banwemi, na balù mahal to ge, ta fyakmi ge? Kilen i klandè klaweham na banlémi ge?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Kilen i kitemi ge fandas ku demen blanggù na lnauymi ge?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Na tmimel i Harì, manan, ‘Too glut i man-gu di gamu ani, na ku dét i nimòyu di dad flanekgu balù ku too ale mdanà to, salngad ku di do i gumimòyu dun.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Na kafnge ayé, talù i Harì di dad to gsen di bibengan, manan, ‘Fawag gamu di do, du gablà gamu falnayam, na ditù gusaluyu di lanaw lifoh landè sen ta tagà Dwata di ku Satanas na lê dad snaligan.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Du di kbitilgu, là ti fankaanyu agu, na di kalinumgu, là ti finumyu agu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Na kantogu kel di banweyu, là ti fyakyu agu du mahal to agu. Di klandè klawehgu, là ti banléyu agu, na di kafdasgu, na di kablanggùgu, là ti lnauyyu agu.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Na tmimel dad to ani, manla, ‘Amu, kilen i ta kitemi ge bitil ku demen malinum ku demen mahal to ku demen landè klaweh ku demen nun fdas ku demen blanggù, na là tnabengmi ge?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Na tmimel i Harì, manan, ‘Too glut i man-gu di gamu ani, na ku dét i là nimòyu di dademe dad togu too mdanà, salngad ku là nimòyu dun di do.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Na i dad to ayé, faflesan ale salu di gumaflayamla kel di landè sen, bay i dad to tluh, ditù gufaflesan dale di nawa landè sen.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.