Mateus 25

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Di fulé du kadang, yé gusalngad i Kagot Dwata di sfalò sawang libun mebe dad salòla du snitongla i lagi sansong.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 I lime libun, là fulung ale. Bay i lime, fulung ale.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 I dad là fulung, nebela salòla, bay là fatlagad ale tnù i fngalola.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Bay dad libun too fulung, nebela dad salòla, na lê ale fatlagad tnù i fngalola.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Léét kel i lagi sansong, na yé duenam man, ta gfilot ale, na fles ale gkudang.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Na kanto ta tngà butang, nun lingela tamlo, manan, ‘Ta déé i lagi sansong. Lamwà gamu, na snitongyu.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Na mukat i kdee dad sawang libun ani, na fatlagadla dad salòla.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na talù dad libun là fulung di dad libun fulung, manla, ‘Banléyu gami fngalo du ta fan mati dad salòmi.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Bay tmimel ale, manla, ‘Landè kibò du keng kulang i gami ku banlémi gamu. Bay mdà gamu mngabal gumayadyu fngalo.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Na yé duenam man, ta mdà ale. Na di lamla ditù, ta kel i lagi sansong, na ta magin dad libun ta gatlagad salu di ksong. Na kanto ale fusuk déé, ta tmakab i lagi sansong.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Na di là mlo, ta lê kel i lime libun là gatlagad, manla, ‘E Sér, begam nukà gami i takab.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bay tmimel kenen, manan, ‘Là ti dilèta gamu.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé duenam man, too gamu fatlagad du là sa gadèyu i du ku demen i bang kasfulêgu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Na lê talù Dyisas, manan, “Di fulé du kadang, yé gusalngad i Kagot Dwata di satu lagi mdà magu. Na di laman là mdà, fatlon dad snaligan du fagotan dale i dad knunan.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yé blén di satu, lime libu filak, na ye blén di galwen lwe libu, na di gatlun mlibu. Yé gufdàan mlé dale di kagsalig dale magot filak. Na kafnge ayé, ta mdà kenen.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 I snalig fnagotan lime libu, gasil mdà dmagang, na yé untungan lê man lime libu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Na lê salngad ayé i snalig fnagotan lwe libu, fagu di kdagangan, yé untungan lê lwe libu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Bay i snalig fnagotan mlibu, mdà kenen, makol di tanà, na lbangan i filak ta fagot i amun dun.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Na kanto mlo, ta mulê i amula du situng ale.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na i snaligan fnagotan lime libu, neben i lime libu untung i ta nimòan, na manan di amun, ‘Sér, yé fagotam do lime libu, na neyem, yé untungan lê lime libu.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Na tmimel i amun, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye na gsalig. Du gsalig ge di tukay nimò, falbonggu i fagotta ge. Fusuk ge dini, na magin ge di klehewgu.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Na lê kel i snalig fnagotan lwe libu, na manan, ‘Sér, yé fagotam do lwe libu, na neyem, yé untungan lê lwe libu.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Na tmimel i amun, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye na gsalig. Du gsalig ge di tukay nimò, falbonggu i fagotta ge. Fusuk ge dini, na magin ge di klehewgu.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Na kafnge ayé, ta kel i snalig fnagotan mlibu, na manan, ‘Sér, gadègu na too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fele.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Yé duenam man, likò agu na balinggu lbang i filakam di lam i tanà. Neyem, ani filakam.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Na talù i amun di kenen, manan, ‘Too ge sasè, na too ge malweh. Ta gadèam sa na too agu labè na galgu nwè i ise do nfun, na kantugu i ise do fele.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na kan ku là fngàam i filakgu di bangku du fye di kulêgu, ta nun ngàan.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Nwèyu i filak di kenen, na lêyu blé di to snalig i ta nun sfalò libu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Du ku simto i fulung magot i ta nfunan, lê tananù glukas fa di kalnidùan. Bay ku simto là fulung magot i tukay nfunan, lê nwè di kenen.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na batyu i snalig landè gukel ayé ditù di gukmifuhan di lwà na déé gumngelan na gukminggat kifanan.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku samfulê i Ngà To di bong kdatahan, magin i kdee dad kasaligan, sudeng di trunun du kenen i Harì.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Na i dad to mdà di kdee dad banwe, santifunan ale di kanfen, na sansahalan i dad to salngad di nimò i to mifat bilibili du fahalan i dad bilibili di dad kambing.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 I dad bilibili, kahan gsen di kwananan. Bay i dad kambing, kahan gsen di bibengan.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Na talù i Harì di dad to gsen di kwananan, manan, ‘Flal gamu, du too nun kafyeyu mdà ku Mà. Dnawatyu i kagot tagàan gamu mdà di kagatbù i banwe.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Du di kbitilgu, fankaanyu agu, na di kalinumgu, finumyu agu. Na kantogu kel di banweyu, balù mahal to agu, fyakyu agu.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Kanto landè klawehgu, banléyu agu klaweh, na di kafdasgu, nifatyu agu, na di kablanggùgu, lnauyyu agu.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Na tmimel dad to tluh ani, manla, ‘Amu, kilen i ta kitemi ge bitil na fankaanmi ge, ku demen malinum na finummi ge?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kilen i ksalum di banwemi, na balù mahal to ge, ta fyakmi ge? Kilen i klandè klaweham na banlémi ge?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Kilen i kitemi ge fandas ku demen blanggù na lnauymi ge?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Na tmimel i Harì, manan, ‘Too glut i man-gu di gamu ani, na ku dét i nimòyu di dad flanekgu balù ku too ale mdanà to, salngad ku di do i gumimòyu dun.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Na kafnge ayé, talù i Harì di dad to gsen di bibengan, manan, ‘Fawag gamu di do, du gablà gamu falnayam, na ditù gusaluyu di lanaw lifoh landè sen ta tagà Dwata di ku Satanas na lê dad snaligan.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Du di kbitilgu, là ti fankaanyu agu, na di kalinumgu, là ti finumyu agu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Na kantogu kel di banweyu, là ti fyakyu agu du mahal to agu. Di klandè klawehgu, là ti banléyu agu, na di kafdasgu, na di kablanggùgu, là ti lnauyyu agu.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Na tmimel dad to ani, manla, ‘Amu, kilen i ta kitemi ge bitil ku demen malinum ku demen mahal to ku demen landè klaweh ku demen nun fdas ku demen blanggù, na là tnabengmi ge?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Na tmimel i Harì, manan, ‘Too glut i man-gu di gamu ani, na ku dét i là nimòyu di dademe dad togu too mdanà, salngad ku là nimòyu dun di do.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Na i dad to ayé, faflesan ale salu di gumaflayamla kel di landè sen, bay i dad to tluh, ditù gufaflesan dale di nawa landè sen.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.