Mateus 25
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Di fulé du kadang, yé gusalngad i Kagot Dwata di sfalò sawang libun mebe dad salòla du snitongla i lagi sansong.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 I lime libun, là fulung ale. Bay i lime, fulung ale.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 I dad là fulung, nebela salòla, bay là fatlagad ale tnù i fngalola.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Bay dad libun too fulung, nebela dad salòla, na lê ale fatlagad tnù i fngalola.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Léét kel i lagi sansong, na yé duenam man, ta gfilot ale, na fles ale gkudang.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Na kanto ta tngà butang, nun lingela tamlo, manan, ‘Ta déé i lagi sansong. Lamwà gamu, na snitongyu.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Na mukat i kdee dad sawang libun ani, na fatlagadla dad salòla.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Na talù dad libun là fulung di dad libun fulung, manla, ‘Banléyu gami fngalo du ta fan mati dad salòmi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Bay tmimel ale, manla, ‘Landè kibò du keng kulang i gami ku banlémi gamu. Bay mdà gamu mngabal gumayadyu fngalo.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na yé duenam man, ta mdà ale. Na di lamla ditù, ta kel i lagi sansong, na ta magin dad libun ta gatlagad salu di ksong. Na kanto ale fusuk déé, ta tmakab i lagi sansong.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Na di là mlo, ta lê kel i lime libun là gatlagad, manla, ‘E Sér, begam nukà gami i takab.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Bay tmimel kenen, manan, ‘Là ti dilèta gamu.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé duenam man, too gamu fatlagad du là sa gadèyu i du ku demen i bang kasfulêgu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Na lê talù Dyisas, manan, “Di fulé du kadang, yé gusalngad i Kagot Dwata di satu lagi mdà magu. Na di laman là mdà, fatlon dad snaligan du fagotan dale i dad knunan.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Yé blén di satu, lime libu filak, na ye blén di galwen lwe libu, na di gatlun mlibu. Yé gufdàan mlé dale di kagsalig dale magot filak. Na kafnge ayé, ta mdà kenen.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 I snalig fnagotan lime libu, gasil mdà dmagang, na yé untungan lê man lime libu.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Na lê salngad ayé i snalig fnagotan lwe libu, fagu di kdagangan, yé untungan lê lwe libu.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Bay i snalig fnagotan mlibu, mdà kenen, makol di tanà, na lbangan i filak ta fagot i amun dun.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Na kanto mlo, ta mulê i amula du situng ale.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na i snaligan fnagotan lime libu, neben i lime libu untung i ta nimòan, na manan di amun, ‘Sér, yé fagotam do lime libu, na neyem, yé untungan lê lime libu.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Na tmimel i amun, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye na gsalig. Du gsalig ge di tukay nimò, falbonggu i fagotta ge. Fusuk ge dini, na magin ge di klehewgu.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Na lê kel i snalig fnagotan lwe libu, na manan, ‘Sér, yé fagotam do lwe libu, na neyem, yé untungan lê lwe libu.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Na tmimel i amun, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye na gsalig. Du gsalig ge di tukay nimò, falbonggu i fagotta ge. Fusuk ge dini, na magin ge di klehewgu.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Na kafnge ayé, ta kel i snalig fnagotan mlibu, na manan, ‘Sér, gadègu na too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fele.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Yé duenam man, likò agu na balinggu lbang i filakam di lam i tanà. Neyem, ani filakam.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Na talù i amun di kenen, manan, ‘Too ge sasè, na too ge malweh. Ta gadèam sa na too agu labè na galgu nwè i ise do nfun, na kantugu i ise do fele.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Na kan ku là fngàam i filakgu di bangku du fye di kulêgu, ta nun ngàan.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Nwèyu i filak di kenen, na lêyu blé di to snalig i ta nun sfalò libu.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Du ku simto i fulung magot i ta nfunan, lê tananù glukas fa di kalnidùan. Bay ku simto là fulung magot i tukay nfunan, lê nwè di kenen.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Na batyu i snalig landè gukel ayé ditù di gukmifuhan di lwà na déé gumngelan na gukminggat kifanan.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku samfulê i Ngà To di bong kdatahan, magin i kdee dad kasaligan, sudeng di trunun du kenen i Harì.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Na i dad to mdà di kdee dad banwe, santifunan ale di kanfen, na sansahalan i dad to salngad di nimò i to mifat bilibili du fahalan i dad bilibili di dad kambing.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 I dad bilibili, kahan gsen di kwananan. Bay i dad kambing, kahan gsen di bibengan.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Na talù i Harì di dad to gsen di kwananan, manan, ‘Flal gamu, du too nun kafyeyu mdà ku Mà. Dnawatyu i kagot tagàan gamu mdà di kagatbù i banwe.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Du di kbitilgu, fankaanyu agu, na di kalinumgu, finumyu agu. Na kantogu kel di banweyu, balù mahal to agu, fyakyu agu.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Kanto landè klawehgu, banléyu agu klaweh, na di kafdasgu, nifatyu agu, na di kablanggùgu, lnauyyu agu.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Na tmimel dad to tluh ani, manla, ‘Amu, kilen i ta kitemi ge bitil na fankaanmi ge, ku demen malinum na finummi ge?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Kilen i ksalum di banwemi, na balù mahal to ge, ta fyakmi ge? Kilen i klandè klaweham na banlémi ge?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Kilen i kitemi ge fandas ku demen blanggù na lnauymi ge?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Na tmimel i Harì, manan, ‘Too glut i man-gu di gamu ani, na ku dét i nimòyu di dad flanekgu balù ku too ale mdanà to, salngad ku di do i gumimòyu dun.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Na kafnge ayé, talù i Harì di dad to gsen di bibengan, manan, ‘Fawag gamu di do, du gablà gamu falnayam, na ditù gusaluyu di lanaw lifoh landè sen ta tagà Dwata di ku Satanas na lê dad snaligan.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Du di kbitilgu, là ti fankaanyu agu, na di kalinumgu, là ti finumyu agu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Na kantogu kel di banweyu, là ti fyakyu agu du mahal to agu. Di klandè klawehgu, là ti banléyu agu, na di kafdasgu, na di kablanggùgu, là ti lnauyyu agu.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Na tmimel dad to ani, manla, ‘Amu, kilen i ta kitemi ge bitil ku demen malinum ku demen mahal to ku demen landè klaweh ku demen nun fdas ku demen blanggù, na là tnabengmi ge?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Na tmimel i Harì, manan, ‘Too glut i man-gu di gamu ani, na ku dét i là nimòyu di dademe dad togu too mdanà, salngad ku là nimòyu dun di do.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Na i dad to ayé, faflesan ale salu di gumaflayamla kel di landè sen, bay i dad to tluh, ditù gufaflesan dale di nawa landè sen.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.