Mateus 24

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na lamwà Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na di kdàan, i dad to galan tdò fdadong ale na tdòla di kenen i dad gumnè glam di Bong Gumnè ayé.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bay manan di dale, “Fye du teenyu kdee ani. Too glut i man-gu di gamu, nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Na fles Dyisas di Bulul Olib, na sudeng déé. Na fdadong dad to galan tdò di landè dademe to lminge dun, manla, “Begam tulen gami ku kilen kagdohò i manam ayé, na ku dét mkel gugmadèmi kasfulêam na gusen i banwe.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu.
4 E Jesus respondeu:
5 Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, ‘Do sa Krayst, dunan i Mgalék Dwata,’ na fagu déé, dee dad to mafgaw.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Nun lingeyu dad kasfati ta kel, na lingeyu i dad santulen gablà di dademe dad kasfati fan kel, bay nang gamu likò. Là fakay ku là funa kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò ayé, ise ku yé i ta gusenan.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Sfati dad sahal to, na lê man dad malbang banwe. Na mkel i kbitil na dad linol di dee dad banwe.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bay i kdee ayé lo katbù i dad ilè na ta fan mkel i gusenan salngad di libun maltien ta tamduk i tienan du fan sut i ngàan.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kafnge ayé, kanfè dad to gamu, na nebela gamu di dad to mukum du falnayamla gamu na fnatila gamu. Na i dad to di kdee dad banwe, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Na di dad du ayé, nun dee dad to kmagol i kaftoola di Dwata. Na dademe, sakal ale, na snang ale nawa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Na lê nun dee dad to flingu tmugad i Tnalù Dwata na dee dad to mafgaw.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Du ta matnù i kdee dad sasè, yé duenam man, dee dad to, ta tno i kakdola.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan galwà kenen.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Na funa gatdò i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata du fye magtulen i kdee dad to di kdee dad banwe, na yé klon kel i gusenan.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Na nun teenyu too sasè kalnikò gamfalmo tadag di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, dunan i ta fala man Dwata fagu di ku Danyél, i satu tugadan di munan. Ku simto masa ani, fye ku toon fan-glabat di fandaman.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Na ku teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to di Dyudiya ditù di dad bulul.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Na ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang kenen lê tufa du mwè i dad knunan.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Na ku nun to ditù di dnarun, fye ku ta nang mulê du mwè i saulan tahà sigal.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na dad libun ftutù ngà.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taman, too gamu dmasal du fye là kelan di bang ksasè i tanà ku demen di Du Kaftud.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Balù dét ksasè i dad mkel mdà di kagatbù i klamang banwe sngé kel di mdu ani, là gasalngadan i ksasè i mkel ani.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Bay fanfukal Dwata i bang ayé, du ku là fanfukalan dun, ta landè nan gdè to mlawil di tah tanà. Yé duenan famfukal dun du mdà di kalbong nawan di dad to ta mgalékan.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Na di dad du ayé, ku nun to man di gamu, ‘Neyeyu, ta dini Krayst, i Mgalék Dwata,’ ku demen manan, ‘Ta ditù’ nangyu fantoo.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Du msut dee dad to flingu, na manla dale kun Mgalék Dwata, blaam ise. Na yé man dademe na dale kun i dademe dad tugad Dwata, blaam ise. Na mimò ale dad gamtikeng du fan-gawla i dad to, balù i dad to ta mgalék Dwata ku gagan, bay là.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ani nangyu glifet, ta falagu tulen di gamu i kdee ani di laman là mkel.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Na yé duenam man, ku nun to man di gamu, ‘Ta ditù kenen di banwe landè to mnè ditù,’ nang gamu gatù. Na ku nun man di gamu, ‘Ta dini kenen di lam snifil,’ nangyu fantoo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 I kakel Ngà To, salngad di silà mkal mdà di gusut i du kel di gusdafan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Na yé satu guflingen-gu dun, ku nè gumlasà i mati, déé gustifun i dad wak du knaanla.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na kafnge i bong klimah ayé, tin tadè kmifuh i du, na ta là mneng i bulen. Na mtatek dad blatik mdà di langit, na gasyat i kdee dad mnè di langit.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Na yé klon msut di langit ilè i kasfulê Ngà To, na sdulê mngel i kdee bung to di tah tanà. Na teenla Ngà To kel fagin di dad labun, na too kenen maltulus na mneng.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na salngan di bong uni féw dekan i dad kasaliganan gatù di kdee sahal banwe di tah tanà, balù nè gusablàla, du santifunla i dad to ta mgalék Dwata.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ganbetyu nan i tdògu ani mdà di kayu fig. Ku tmubad i kayu ani na lê dmoon, yé gugmadèyu dun na ta fan kel i minit du.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Gambet ayé, ku ta teenyu ta kel dad ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun na too mdadong nan i kakel Ngà To.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Too glut i man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku ta gdohò i kdee dad tulen-gu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Matlas i langit na tanà, bay i Tnalùgu là matlasan kel di landè sen.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Landè gmadè i du na i bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan di langit, ku demen i Ngà Dwata. Bay lo yé gmadè dun Mà.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 I mkel di dad to di bang kasfulê i dnagit Ngà To, salngad di ta mkel di dad to di du Nowa di munan.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Di laman là kel i dunuk, lo yé nimò i dad to kmaan na minum. I dad lagi, mwè ale yaan, na dad libun, nwèla ale yaan kel di kfusuk Nowa di bong aweng.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na là ti gadèla ku dét i fan mkel. Galì ale tamwan ta kel i bong dunuk na tangalan ale. Gambet ayé kagkahan ku ta samfulê i Ngà To.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nun lwe lagi di dnaru. Nwè i satu na tagak i satu.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Nun lwe libun gmiling. Nwè i satu na tagak i satu.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Yé duenam man, too gamu fgeye du là ti gadèyu ku dét i du kasfulê i Amuyu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Fan-glabatyu ani di fandamyu. Ku gadè i to mfun gumnè i bang i to tmaku kel di lam i kifuh, too kenen fgeye moon fye là gfusuk i to tmaku.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yé duenam man, too gamu fgeye, du do, i dnagit Ngà To, yé kasfulêgu di du i là kfatanyu do.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Simto kè snalig too fduf na too fulung? Dunan i snalig gufagot i amun kdee dademe dad snaligan du fye nalelan dale i knaanla ku ta kel i bang.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Too fye nawa i snalig ku ta kel i amun, na teenan kenen talbahò.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Too glut man-gu di gamu, i snalig ani, kenen gufagot i amun i kdee knunan.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Bay kaflingenta dun, ku sasè balu i snalig ani, na manan di kton, ‘Tay kléét i amugu,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 na balingan fatduk i dademen dad snalig, na lo tadè kmaan na minum di saféd i dad to flangal, ani mkel di kenen.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Yé kakel i amun di du i là kfatanan, dunan bang i làan lyalo dun.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Na ani kibò i amun kenen, toon kenen falnayam, du fnèan kenen di saféd i dad to flingu, dunan di gumngel na gukminggat i kifanla.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.