Mateus 24
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na lamwà Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na di kdàan, i dad to galan tdò fdadong ale na tdòla di kenen i dad gumnè glam di Bong Gumnè ayé.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Bay manan di dale, “Fye du teenyu kdee ani. Too glut i man-gu di gamu, nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Na fles Dyisas di Bulul Olib, na sudeng déé. Na fdadong dad to galan tdò di landè dademe to lminge dun, manla, “Begam tulen gami ku kilen kagdohò i manam ayé, na ku dét mkel gugmadèmi kasfulêam na gusen i banwe.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, ‘Do sa Krayst, dunan i Mgalék Dwata,’ na fagu déé, dee dad to mafgaw.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nun lingeyu dad kasfati ta kel, na lingeyu i dad santulen gablà di dademe dad kasfati fan kel, bay nang gamu likò. Là fakay ku là funa kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò ayé, ise ku yé i ta gusenan.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Sfati dad sahal to, na lê man dad malbang banwe. Na mkel i kbitil na dad linol di dee dad banwe.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Bay i kdee ayé lo katbù i dad ilè na ta fan mkel i gusenan salngad di libun maltien ta tamduk i tienan du fan sut i ngàan.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Kafnge ayé, kanfè dad to gamu, na nebela gamu di dad to mukum du falnayamla gamu na fnatila gamu. Na i dad to di kdee dad banwe, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na di dad du ayé, nun dee dad to kmagol i kaftoola di Dwata. Na dademe, sakal ale, na snang ale nawa.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Na lê nun dee dad to flingu tmugad i Tnalù Dwata na dee dad to mafgaw.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Du ta matnù i kdee dad sasè, yé duenam man, dee dad to, ta tno i kakdola.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan galwà kenen.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Na funa gatdò i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata du fye magtulen i kdee dad to di kdee dad banwe, na yé klon kel i gusenan.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Na nun teenyu too sasè kalnikò gamfalmo tadag di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, dunan i ta fala man Dwata fagu di ku Danyél, i satu tugadan di munan. Ku simto masa ani, fye ku toon fan-glabat di fandaman.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Na ku teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to di Dyudiya ditù di dad bulul.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang kenen lê tufa du mwè i dad knunan.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Na ku nun to ditù di dnarun, fye ku ta nang mulê du mwè i saulan tahà sigal.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na dad libun ftutù ngà.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taman, too gamu dmasal du fye là kelan di bang ksasè i tanà ku demen di Du Kaftud.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Balù dét ksasè i dad mkel mdà di kagatbù i klamang banwe sngé kel di mdu ani, là gasalngadan i ksasè i mkel ani.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bay fanfukal Dwata i bang ayé, du ku là fanfukalan dun, ta landè nan gdè to mlawil di tah tanà. Yé duenan famfukal dun du mdà di kalbong nawan di dad to ta mgalékan.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Na di dad du ayé, ku nun to man di gamu, ‘Neyeyu, ta dini Krayst, i Mgalék Dwata,’ ku demen manan, ‘Ta ditù’ nangyu fantoo.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Du msut dee dad to flingu, na manla dale kun Mgalék Dwata, blaam ise. Na yé man dademe na dale kun i dademe dad tugad Dwata, blaam ise. Na mimò ale dad gamtikeng du fan-gawla i dad to, balù i dad to ta mgalék Dwata ku gagan, bay là.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ani nangyu glifet, ta falagu tulen di gamu i kdee ani di laman là mkel.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Na yé duenam man, ku nun to man di gamu, ‘Ta ditù kenen di banwe landè to mnè ditù,’ nang gamu gatù. Na ku nun man di gamu, ‘Ta dini kenen di lam snifil,’ nangyu fantoo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 I kakel Ngà To, salngad di silà mkal mdà di gusut i du kel di gusdafan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Na yé satu guflingen-gu dun, ku nè gumlasà i mati, déé gustifun i dad wak du knaanla.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Na kafnge i bong klimah ayé, tin tadè kmifuh i du, na ta là mneng i bulen. Na mtatek dad blatik mdà di langit, na gasyat i kdee dad mnè di langit.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Na yé klon msut di langit ilè i kasfulê Ngà To, na sdulê mngel i kdee bung to di tah tanà. Na teenla Ngà To kel fagin di dad labun, na too kenen maltulus na mneng.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na salngan di bong uni féw dekan i dad kasaliganan gatù di kdee sahal banwe di tah tanà, balù nè gusablàla, du santifunla i dad to ta mgalék Dwata.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Ganbetyu nan i tdògu ani mdà di kayu fig. Ku tmubad i kayu ani na lê dmoon, yé gugmadèyu dun na ta fan kel i minit du.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Gambet ayé, ku ta teenyu ta kel dad ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun na too mdadong nan i kakel Ngà To.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Too glut i man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku ta gdohò i kdee dad tulen-gu.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Matlas i langit na tanà, bay i Tnalùgu là matlasan kel di landè sen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Landè gmadè i du na i bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan di langit, ku demen i Ngà Dwata. Bay lo yé gmadè dun Mà.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 I mkel di dad to di bang kasfulê i dnagit Ngà To, salngad di ta mkel di dad to di du Nowa di munan.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Di laman là kel i dunuk, lo yé nimò i dad to kmaan na minum. I dad lagi, mwè ale yaan, na dad libun, nwèla ale yaan kel di kfusuk Nowa di bong aweng.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na là ti gadèla ku dét i fan mkel. Galì ale tamwan ta kel i bong dunuk na tangalan ale. Gambet ayé kagkahan ku ta samfulê i Ngà To.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Nun lwe lagi di dnaru. Nwè i satu na tagak i satu.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Nun lwe libun gmiling. Nwè i satu na tagak i satu.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Yé duenam man, too gamu fgeye du là ti gadèyu ku dét i du kasfulê i Amuyu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Fan-glabatyu ani di fandamyu. Ku gadè i to mfun gumnè i bang i to tmaku kel di lam i kifuh, too kenen fgeye moon fye là gfusuk i to tmaku.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Yé duenam man, too gamu fgeye, du do, i dnagit Ngà To, yé kasfulêgu di du i là kfatanyu do.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Simto kè snalig too fduf na too fulung? Dunan i snalig gufagot i amun kdee dademe dad snaligan du fye nalelan dale i knaanla ku ta kel i bang.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Too fye nawa i snalig ku ta kel i amun, na teenan kenen talbahò.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Too glut man-gu di gamu, i snalig ani, kenen gufagot i amun i kdee knunan.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Bay kaflingenta dun, ku sasè balu i snalig ani, na manan di kton, ‘Tay kléét i amugu,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 na balingan fatduk i dademen dad snalig, na lo tadè kmaan na minum di saféd i dad to flangal, ani mkel di kenen.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Yé kakel i amun di du i là kfatanan, dunan bang i làan lyalo dun.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Na ani kibò i amun kenen, toon kenen falnayam, du fnèan kenen di saféd i dad to flingu, dunan di gumngel na gukminggat i kifanla.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.