Mateus 24

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na lamwà Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na di kdàan, i dad to galan tdò fdadong ale na tdòla di kenen i dad gumnè glam di Bong Gumnè ayé.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Bay manan di dale, “Fye du teenyu kdee ani. Too glut i man-gu di gamu, nun du kel kadang, landè batu gtagak di guglakatan du sdulê malbà i kdeen.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na fles Dyisas di Bulul Olib, na sudeng déé. Na fdadong dad to galan tdò di landè dademe to lminge dun, manla, “Begam tulen gami ku kilen kagdohò i manam ayé, na ku dét mkel gugmadèmi kasfulêam na gusen i banwe.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là mafgaw gamu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Du bong dee dad to kel kadang di fulé du, na tamdò ale fagu di dagitgu, ‘Do sa Krayst, dunan i Mgalék Dwata,’ na fagu déé, dee dad to mafgaw.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nun lingeyu dad kasfati ta kel, na lingeyu i dad santulen gablà di dademe dad kasfati fan kel, bay nang gamu likò. Là fakay ku là funa kel i kdee ayé, bay balù ku ta gdohò ayé, ise ku yé i ta gusenan.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Sfati dad sahal to, na lê man dad malbang banwe. Na mkel i kbitil na dad linol di dee dad banwe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Bay i kdee ayé lo katbù i dad ilè na ta fan mkel i gusenan salngad di libun maltien ta tamduk i tienan du fan sut i ngàan.
8 Mas todas essas coisas
9 “Kafnge ayé, kanfè dad to gamu, na nebela gamu di dad to mukum du falnayamla gamu na fnatila gamu. Na i dad to di kdee dad banwe, knangla gamu nawa du mdà di ksasatuyu di do.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Na di dad du ayé, nun dee dad to kmagol i kaftoola di Dwata. Na dademe, sakal ale, na snang ale nawa.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Na lê nun dee dad to flingu tmugad i Tnalù Dwata na dee dad to mafgaw.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Du ta matnù i kdee dad sasè, yé duenam man, dee dad to, ta tno i kakdola.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan galwà kenen.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Na funa gatdò i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata du fye magtulen i kdee dad to di kdee dad banwe, na yé klon kel i gusenan.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Na nun teenyu too sasè kalnikò gamfalmo tadag di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, dunan i ta fala man Dwata fagu di ku Danyél, i satu tugadan di munan. Ku simto masa ani, fye ku toon fan-glabat di fandaman.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Na ku teenyu ayé, fye ku milah i kdee dad to di Dyudiya ditù di dad bulul.
16 então, os que
17 Na ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang kenen lê tufa du mwè i dad knunan.
17 e quem
18 Na ku nun to ditù di dnarun, fye ku ta nang mulê du mwè i saulan tahà sigal.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Di du ayé, magakdo i dad libun maltien, na dad libun ftutù ngà.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taman, too gamu dmasal du fye là kelan di bang ksasè i tanà ku demen di Du Kaftud.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Balù dét ksasè i dad mkel mdà di kagatbù i klamang banwe sngé kel di mdu ani, là gasalngadan i ksasè i mkel ani.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Bay fanfukal Dwata i bang ayé, du ku là fanfukalan dun, ta landè nan gdè to mlawil di tah tanà. Yé duenan famfukal dun du mdà di kalbong nawan di dad to ta mgalékan.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Na di dad du ayé, ku nun to man di gamu, ‘Neyeyu, ta dini Krayst, i Mgalék Dwata,’ ku demen manan, ‘Ta ditù’ nangyu fantoo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Du msut dee dad to flingu, na manla dale kun Mgalék Dwata, blaam ise. Na yé man dademe na dale kun i dademe dad tugad Dwata, blaam ise. Na mimò ale dad gamtikeng du fan-gawla i dad to, balù i dad to ta mgalék Dwata ku gagan, bay là.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ani nangyu glifet, ta falagu tulen di gamu i kdee ani di laman là mkel.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Na yé duenam man, ku nun to man di gamu, ‘Ta ditù kenen di banwe landè to mnè ditù,’ nang gamu gatù. Na ku nun man di gamu, ‘Ta dini kenen di lam snifil,’ nangyu fantoo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 I kakel Ngà To, salngad di silà mkal mdà di gusut i du kel di gusdafan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Na yé satu guflingen-gu dun, ku nè gumlasà i mati, déé gustifun i dad wak du knaanla.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Na kafnge i bong klimah ayé, tin tadè kmifuh i du, na ta là mneng i bulen. Na mtatek dad blatik mdà di langit, na gasyat i kdee dad mnè di langit.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Na yé klon msut di langit ilè i kasfulê Ngà To, na sdulê mngel i kdee bung to di tah tanà. Na teenla Ngà To kel fagin di dad labun, na too kenen maltulus na mneng.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na salngan di bong uni féw dekan i dad kasaliganan gatù di kdee sahal banwe di tah tanà, balù nè gusablàla, du santifunla i dad to ta mgalék Dwata.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ganbetyu nan i tdògu ani mdà di kayu fig. Ku tmubad i kayu ani na lê dmoon, yé gugmadèyu dun na ta fan kel i minit du.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Gambet ayé, ku ta teenyu ta kel dad ta falagu tulen di gamu, yé gugmadèyu dun na too mdadong nan i kakel Ngà To.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Too glut i man-gu di gamu ani. Là sa sdulê mati kdee dad to di bang ani. Silang ale mati ku ta gdohò i kdee dad tulen-gu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Matlas i langit na tanà, bay i Tnalùgu là matlasan kel di landè sen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Landè gmadè i du na i bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan di langit, ku demen i Ngà Dwata. Bay lo yé gmadè dun Mà.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 I mkel di dad to di bang kasfulê i dnagit Ngà To, salngad di ta mkel di dad to di du Nowa di munan.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Di laman là kel i dunuk, lo yé nimò i dad to kmaan na minum. I dad lagi, mwè ale yaan, na dad libun, nwèla ale yaan kel di kfusuk Nowa di bong aweng.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Na là ti gadèla ku dét i fan mkel. Galì ale tamwan ta kel i bong dunuk na tangalan ale. Gambet ayé kagkahan ku ta samfulê i Ngà To.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nun lwe lagi di dnaru. Nwè i satu na tagak i satu.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Nun lwe libun gmiling. Nwè i satu na tagak i satu.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Yé duenam man, too gamu fgeye du là ti gadèyu ku dét i du kasfulê i Amuyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Fan-glabatyu ani di fandamyu. Ku gadè i to mfun gumnè i bang i to tmaku kel di lam i kifuh, too kenen fgeye moon fye là gfusuk i to tmaku.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yé duenam man, too gamu fgeye, du do, i dnagit Ngà To, yé kasfulêgu di du i là kfatanyu do.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Simto kè snalig too fduf na too fulung? Dunan i snalig gufagot i amun kdee dademe dad snaligan du fye nalelan dale i knaanla ku ta kel i bang.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Too fye nawa i snalig ku ta kel i amun, na teenan kenen talbahò.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Too glut man-gu di gamu, i snalig ani, kenen gufagot i amun i kdee knunan.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bay kaflingenta dun, ku sasè balu i snalig ani, na manan di kton, ‘Tay kléét i amugu,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 na balingan fatduk i dademen dad snalig, na lo tadè kmaan na minum di saféd i dad to flangal, ani mkel di kenen.
49 e começar a espancar os
50 Yé kakel i amun di du i là kfatanan, dunan bang i làan lyalo dun.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Na ani kibò i amun kenen, toon kenen falnayam, du fnèan kenen di saféd i dad to flingu, dunan di gumngel na gukminggat i kifanla.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.