Mateus 21

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta mdadong ale Dyisas di Dyérusalém, na ta kel ale di tukay banwe Bétfagi di Bulul Olib. Na dek Dyisas muna lwe dad to galan tdò,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 na manan di dale, “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu dongki batangla déé magin i ngàan. Ntehyu ale, na nebeyu dini.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Na ku nun to smalek gamu, manyu dun, ‘Nun gukmamu i Amu dun,’ na yé klon mayà dun gamu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yé duenan mkel ani du fye gdohò i man Dwata fagu di satu tugadan di munan,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Fgadèam di dad to di Dyérusalém, manam, ‘Neyeyu, du kel i Harìyu di gamu. Toon fdanà i kton, na yé snakayan ngà i dongki.’ ”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Na ta mdà dad to dekan ayé, na nimenla i man Dyisas di dale.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nebela i dongki na i ngàan salu di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na ta smakay Dyisas.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Di lamla magu, nun dee dad to mbel i klawehla di bà dalan, na i dademe, nkahla dad fanga kayu du mdà di kdayenla di ku Dyisas.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nun dad to muna di ku Dyisas na nun dademe tmadol, na tamlo ale, manla, “Dnayento i Bel Dabid! Magdayen i To salu dini di dagit i Dwata! Magdayen i Dwata du too mdatah.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Na kanto kel ale Dyisas di Dyérusalém, too tikeng i dad to déé, na smalek ale, manla, “Simto i to ani?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Na tmimel i dad to magin, manla, “Dyisas ani, i Tugad Dwata mdà di Nasarét di Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Fusuk Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i kdee dad to sbayad déé. Na lugadan dad lamisa i dad to sasambì filak na lê man gusudeng i dad to gal fabli dad abun galla dsù.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Na manan di dale, “Ta gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Na nun dad butè na dad kimay fdadong di kenen déé di gumnè ayé, na fan-gulêan ale.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Bay baling malbut dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé duenla malbut du ta teenla dad tnikeng nimòan, na ta lingela i katlo dad ngà di kmanla, “Magdayen i Bel Dabid.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Na smalek ale di ku Dyisas, manla, “Là lingem kè i man dad ngà ani?” Na tmimel Dyisas, manan, “Hee sa. Sawe là lmenyu masa ani di Tnalù i Dwata, manan, ‘Tdò Dwata dad ngà, balù i dad too malnak, du fye dnayenla kenen.’ ”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Na tnagakan ale, na lamwà kenen di syudad du fles ditù di banwe Bétani, na déé gumilèan di kifuh.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Di too flafus, ta mdà ale Dyisas samfulê di Dyérusalém. Na di kagun gatù, ta bitil kenen.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Na nun teenan kayu dnagit fig di saféd dalan, na fdadong kenen déé, bay landè benge teenan lo doon. Na man Dyisas di kayu ayé, “Ta là fakay ge menge.” Na di kmanan ayé, tadè mlanas i kayu ayé.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kite dad to galan tdò ayé, tikeng ale, na smalek ale, manla, “Dét duen i kayu ani too mlal mlanas?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, ku ftoo gamu na là lwe nawayu, gaganyu nimò i ta nimògu di kayu ani gine. Na ise ku lo ayé, bay fakayyu man di bulul ani, ‘Magket ge na mgilih ge gatù di talà mahin,’ na gdohò i manyu ayé.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ku ftoo gamu, balù dét i fniyu di dasalyu, gdawatyu.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Lê samfulê ale Dyisas di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na di laman tamdò, salu di kenen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu. Na smalek ale, manla, “Dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Na simto mlé ge glal?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Na ku gtimelyu, lêgu tulen di gamu ku dét i ktoogu mimò ani.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà?” Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ snalekan gito, na manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Bay là fakay ku yé manto, ‘Mdà di dad to,’ du likò ato di dademe dad to du yé man i kdeela na Dyan i satu tugad Dwata.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi dun.” Na manan di dale, “Lê là tulenta gamu ku dét ktoogu mimò i dad nimògu.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Dét i fandamyu gablà ani? Nun satu lagi, lwe ngàan. Manan di twege, ‘Tò, mdà ge talbahò di tanàgu.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Na tmimel i ngàan, manan, ‘Là mayè agu,’ bay baling matlas i fandaman na mdà kenen talbahò.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Na lê salngad man i lagi di ngàan twali. Na tmimel i ngàan ayé, manan, ‘Hee, Mà,’ bay là nimòan dun.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Di dad lwe ngà ani, simto i mimen di knayè i màla?” Tmimel ale, manla, ‘I twege.’ Na man Dyisas di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, i dad to man nawayu too sasè gambet i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun gal mkat lagi, muna ale di gamu gfusuk di Kagot Dwata.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Du Dyan Gal Munyag, yé duenan salu dini du fye fiten di gamu dalan i katluh, bay là fantooyu dun. Baling yé ftoo di manan i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun gal mkat lagi. Na balù teenyu i dale kaftoo, knèan là msal gamu na là ftoo gamu di tdòan.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Lê gamu flinge di satu fléd. Nun satu lagi mfun tanà, na mele kenen walad dnagit grép. Lnabatan i dad felen, na makol kenen di bong batu du gumlék i bengen. Na lêan fdak i mdatah gumnè gufanak i to mantay i dad felen ani. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Na kanto kel di bangla mles i bengen, dekan i dad fasakan salu ditù di tanàan du fye nwèla i kenen alel.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bay i dad to gufagotan i felen, kanfèla dad fasakan. Nfasla satu, fnatila satu, na ndakla batu i satu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Na lêan dek dademe dad fasakan, ta too ale dee, na lê salngad i nimòla di dale.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Na kanto kel di gusenan, dekan i ngàan salu di dale. Na yé manan di kton, ‘Nafèla sa i ngàgu.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Bay kantola teen i ngàan, stulen ale, manla, ‘Ani ngà i to mfun dad fele. Fnatito kenen du fye ku ta mati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Yé duenam man, kanfèla kenen, na nebela ditù di lwà i tanà gumele grép klola fmati dun.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Na smalek Dyisas, manan, “Ku ta kel i mfun fele ani, dét kè kibòan i dad to gufagotan i felen?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Na tmimel ale, manla, “Yé nimòan di dad sasè to ani, fnatin i dad to gufagotan dad felen, na tanlasan ale. Na yé tlasan dunan dad to mayè mlé i kenen alel.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Na lê talù Dyisas di dale, manan, “Sawe là lmenyu masa i fléd di Tnalù Dwata, manan, ‘Nun gumnè slame batu, na i satu batu déé too mabtas, yé baling knang i dad to fdak gumnè. Blaam, i batu ani, yé gumdàan di Dwata, na too ti gamtikeng.’
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Na yé duenam man, ani man-gu di gamu, lê nawì i Kagot Dwata di gamu na blén di dad to menge fye.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ku simto gdauf di batu ani, malmo kenen, na ku simto tankan i batu ani, mlunah kenen.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Na kanto linge dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na dad Farisi i dad fléd Dyisas ani, gadèla na dale i gugtadèan.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, bay likò ale di dademe dad to du yé manla na kenen satu tugad Dwata.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.