Mateus 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Ta mdadong ale Dyisas di Dyérusalém, na ta kel ale di tukay banwe Bétfagi di Bulul Olib. Na dek Dyisas muna lwe dad to galan tdò,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 na manan di dale, “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu dongki batangla déé magin i ngàan. Ntehyu ale, na nebeyu dini.
2 com a seguinte ordem:
3 Na ku nun to smalek gamu, manyu dun, ‘Nun gukmamu i Amu dun,’ na yé klon mayà dun gamu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Yé duenan mkel ani du fye gdohò i man Dwata fagu di satu tugadan di munan,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Fgadèam di dad to di Dyérusalém, manam, ‘Neyeyu, du kel i Harìyu di gamu. Toon fdanà i kton, na yé snakayan ngà i dongki.’ ”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Na ta mdà dad to dekan ayé, na nimenla i man Dyisas di dale.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Nebela i dongki na i ngàan salu di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na ta smakay Dyisas.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Di lamla magu, nun dee dad to mbel i klawehla di bà dalan, na i dademe, nkahla dad fanga kayu du mdà di kdayenla di ku Dyisas.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nun dad to muna di ku Dyisas na nun dademe tmadol, na tamlo ale, manla, “Dnayento i Bel Dabid! Magdayen i To salu dini di dagit i Dwata! Magdayen i Dwata du too mdatah.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Na kanto kel ale Dyisas di Dyérusalém, too tikeng i dad to déé, na smalek ale, manla, “Simto i to ani?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Na tmimel i dad to magin, manla, “Dyisas ani, i Tugad Dwata mdà di Nasarét di Galili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Fusuk Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i kdee dad to sbayad déé. Na lugadan dad lamisa i dad to sasambì filak na lê man gusudeng i dad to gal fabli dad abun galla dsù.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na manan di dale, “Ta gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
13 Ele lhes disse:
14 Na nun dad butè na dad kimay fdadong di kenen déé di gumnè ayé, na fan-gulêan ale.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Bay baling malbut dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé duenla malbut du ta teenla dad tnikeng nimòan, na ta lingela i katlo dad ngà di kmanla, “Magdayen i Bel Dabid.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Na smalek ale di ku Dyisas, manla, “Là lingem kè i man dad ngà ani?” Na tmimel Dyisas, manan, “Hee sa. Sawe là lmenyu masa ani di Tnalù i Dwata, manan, ‘Tdò Dwata dad ngà, balù i dad too malnak, du fye dnayenla kenen.’ ”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Na tnagakan ale, na lamwà kenen di syudad du fles ditù di banwe Bétani, na déé gumilèan di kifuh.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Di too flafus, ta mdà ale Dyisas samfulê di Dyérusalém. Na di kagun gatù, ta bitil kenen.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na nun teenan kayu dnagit fig di saféd dalan, na fdadong kenen déé, bay landè benge teenan lo doon. Na man Dyisas di kayu ayé, “Ta là fakay ge menge.” Na di kmanan ayé, tadè mlanas i kayu ayé.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Kite dad to galan tdò ayé, tikeng ale, na smalek ale, manla, “Dét duen i kayu ani too mlal mlanas?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, ku ftoo gamu na là lwe nawayu, gaganyu nimò i ta nimògu di kayu ani gine. Na ise ku lo ayé, bay fakayyu man di bulul ani, ‘Magket ge na mgilih ge gatù di talà mahin,’ na gdohò i manyu ayé.
21 Então Jesus disse:
22 Ku ftoo gamu, balù dét i fniyu di dasalyu, gdawatyu.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Lê samfulê ale Dyisas di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na di laman tamdò, salu di kenen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu. Na smalek ale, manla, “Dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Na simto mlé ge glal?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Na ku gtimelyu, lêgu tulen di gamu ku dét i ktoogu mimò ani.
24 Jesus respondeu:
25 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà?” Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ snalekan gito, na manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Bay là fakay ku yé manto, ‘Mdà di dad to,’ du likò ato di dademe dad to du yé man i kdeela na Dyan i satu tugad Dwata.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi dun.” Na manan di dale, “Lê là tulenta gamu ku dét ktoogu mimò i dad nimògu.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Dét i fandamyu gablà ani? Nun satu lagi, lwe ngàan. Manan di twege, ‘Tò, mdà ge talbahò di tanàgu.’
28 Jesus continuou:
29 Na tmimel i ngàan, manan, ‘Là mayè agu,’ bay baling matlas i fandaman na mdà kenen talbahò.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Na lê salngad man i lagi di ngàan twali. Na tmimel i ngàan ayé, manan, ‘Hee, Mà,’ bay là nimòan dun.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Di dad lwe ngà ani, simto i mimen di knayè i màla?” Tmimel ale, manla, ‘I twege.’ Na man Dyisas di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, i dad to man nawayu too sasè gambet i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun gal mkat lagi, muna ale di gamu gfusuk di Kagot Dwata.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Du Dyan Gal Munyag, yé duenan salu dini du fye fiten di gamu dalan i katluh, bay là fantooyu dun. Baling yé ftoo di manan i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun gal mkat lagi. Na balù teenyu i dale kaftoo, knèan là msal gamu na là ftoo gamu di tdòan.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Lê gamu flinge di satu fléd. Nun satu lagi mfun tanà, na mele kenen walad dnagit grép. Lnabatan i dad felen, na makol kenen di bong batu du gumlék i bengen. Na lêan fdak i mdatah gumnè gufanak i to mantay i dad felen ani. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe.
33 Jesus disse:
34 Na kanto kel di bangla mles i bengen, dekan i dad fasakan salu ditù di tanàan du fye nwèla i kenen alel.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Bay i dad to gufagotan i felen, kanfèla dad fasakan. Nfasla satu, fnatila satu, na ndakla batu i satu.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Na lêan dek dademe dad fasakan, ta too ale dee, na lê salngad i nimòla di dale.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Na kanto kel di gusenan, dekan i ngàan salu di dale. Na yé manan di kton, ‘Nafèla sa i ngàgu.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Bay kantola teen i ngàan, stulen ale, manla, ‘Ani ngà i to mfun dad fele. Fnatito kenen du fye ku ta mati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Yé duenam man, kanfèla kenen, na nebela ditù di lwà i tanà gumele grép klola fmati dun.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Na smalek Dyisas, manan, “Ku ta kel i mfun fele ani, dét kè kibòan i dad to gufagotan i felen?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Na tmimel ale, manla, “Yé nimòan di dad sasè to ani, fnatin i dad to gufagotan dad felen, na tanlasan ale. Na yé tlasan dunan dad to mayè mlé i kenen alel.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Na lê talù Dyisas di dale, manan, “Sawe là lmenyu masa i fléd di Tnalù Dwata, manan, ‘Nun gumnè slame batu, na i satu batu déé too mabtas, yé baling knang i dad to fdak gumnè. Blaam, i batu ani, yé gumdàan di Dwata, na too ti gamtikeng.’
42 Jesus então perguntou:
43 Na yé duenam man, ani man-gu di gamu, lê nawì i Kagot Dwata di gamu na blén di dad to menge fye.
43 E Jesus terminou:
44 Ku simto gdauf di batu ani, malmo kenen, na ku simto tankan i batu ani, mlunah kenen.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Na kanto linge dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na dad Farisi i dad fléd Dyisas ani, gadèla na dale i gugtadèan.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, bay likò ale di dademe dad to du yé manla na kenen satu tugad Dwata.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.