Mateus 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Ta mdadong ale Dyisas di Dyérusalém, na ta kel ale di tukay banwe Bétfagi di Bulul Olib. Na dek Dyisas muna lwe dad to galan tdò,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 na manan di dale, “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu dongki batangla déé magin i ngàan. Ntehyu ale, na nebeyu dini.
2 dizendo-lhes:
3 Na ku nun to smalek gamu, manyu dun, ‘Nun gukmamu i Amu dun,’ na yé klon mayà dun gamu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yé duenan mkel ani du fye gdohò i man Dwata fagu di satu tugadan di munan,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Fgadèam di dad to di Dyérusalém, manam, ‘Neyeyu, du kel i Harìyu di gamu. Toon fdanà i kton, na yé snakayan ngà i dongki.’ ”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Na ta mdà dad to dekan ayé, na nimenla i man Dyisas di dale.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nebela i dongki na i ngàan salu di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na ta smakay Dyisas.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Di lamla magu, nun dee dad to mbel i klawehla di bà dalan, na i dademe, nkahla dad fanga kayu du mdà di kdayenla di ku Dyisas.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nun dad to muna di ku Dyisas na nun dademe tmadol, na tamlo ale, manla, “Dnayento i Bel Dabid! Magdayen i To salu dini di dagit i Dwata! Magdayen i Dwata du too mdatah.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Na kanto kel ale Dyisas di Dyérusalém, too tikeng i dad to déé, na smalek ale, manla, “Simto i to ani?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Na tmimel i dad to magin, manla, “Dyisas ani, i Tugad Dwata mdà di Nasarét di Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Fusuk Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i kdee dad to sbayad déé. Na lugadan dad lamisa i dad to sasambì filak na lê man gusudeng i dad to gal fabli dad abun galla dsù.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na manan di dale, “Ta gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
13 E disse-lhes:
14 Na nun dad butè na dad kimay fdadong di kenen déé di gumnè ayé, na fan-gulêan ale.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Bay baling malbut dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé duenla malbut du ta teenla dad tnikeng nimòan, na ta lingela i katlo dad ngà di kmanla, “Magdayen i Bel Dabid.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Na smalek ale di ku Dyisas, manla, “Là lingem kè i man dad ngà ani?” Na tmimel Dyisas, manan, “Hee sa. Sawe là lmenyu masa ani di Tnalù i Dwata, manan, ‘Tdò Dwata dad ngà, balù i dad too malnak, du fye dnayenla kenen.’ ”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Na tnagakan ale, na lamwà kenen di syudad du fles ditù di banwe Bétani, na déé gumilèan di kifuh.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Di too flafus, ta mdà ale Dyisas samfulê di Dyérusalém. Na di kagun gatù, ta bitil kenen.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na nun teenan kayu dnagit fig di saféd dalan, na fdadong kenen déé, bay landè benge teenan lo doon. Na man Dyisas di kayu ayé, “Ta là fakay ge menge.” Na di kmanan ayé, tadè mlanas i kayu ayé.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kite dad to galan tdò ayé, tikeng ale, na smalek ale, manla, “Dét duen i kayu ani too mlal mlanas?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani, ku ftoo gamu na là lwe nawayu, gaganyu nimò i ta nimògu di kayu ani gine. Na ise ku lo ayé, bay fakayyu man di bulul ani, ‘Magket ge na mgilih ge gatù di talà mahin,’ na gdohò i manyu ayé.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ku ftoo gamu, balù dét i fniyu di dasalyu, gdawatyu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Lê samfulê ale Dyisas di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na di laman tamdò, salu di kenen i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu. Na smalek ale, manla, “Dét i ktoom mimò i kdee nimòam dini? Na simto mlé ge glal?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Lê nun snalekgu di gamu. Na ku gtimelyu, lêgu tulen di gamu ku dét i ktoogu mimò ani.
24 Jesus respondeu:
25 Gablà di kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan kenen, mdà di Dwata di langit, ku demen mdà di dad to di tah tanà?” Na stulen ale, manla, “Ku yé manto, ‘Mdà di Dwata di langit,’ snalekan gito, na manan, ‘Kan ku là fantooyu Dyan?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Bay là fakay ku yé manto, ‘Mdà di dad to,’ du likò ato di dademe dad to du yé man i kdeela na Dyan i satu tugad Dwata.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yé duenam man, tmimel ale, manla, “Là gadèmi dun.” Na manan di dale, “Lê là tulenta gamu ku dét ktoogu mimò i dad nimògu.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Dét i fandamyu gablà ani? Nun satu lagi, lwe ngàan. Manan di twege, ‘Tò, mdà ge talbahò di tanàgu.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Na tmimel i ngàan, manan, ‘Là mayè agu,’ bay baling matlas i fandaman na mdà kenen talbahò.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Na lê salngad man i lagi di ngàan twali. Na tmimel i ngàan ayé, manan, ‘Hee, Mà,’ bay là nimòan dun.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Di dad lwe ngà ani, simto i mimen di knayè i màla?” Tmimel ale, manla, ‘I twege.’ Na man Dyisas di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, i dad to man nawayu too sasè gambet i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun gal mkat lagi, muna ale di gamu gfusuk di Kagot Dwata.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Du Dyan Gal Munyag, yé duenan salu dini du fye fiten di gamu dalan i katluh, bay là fantooyu dun. Baling yé ftoo di manan i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun gal mkat lagi. Na balù teenyu i dale kaftoo, knèan là msal gamu na là ftoo gamu di tdòan.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Lê gamu flinge di satu fléd. Nun satu lagi mfun tanà, na mele kenen walad dnagit grép. Lnabatan i dad felen, na makol kenen di bong batu du gumlék i bengen. Na lêan fdak i mdatah gumnè gufanak i to mantay i dad felen ani. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Na kanto kel di bangla mles i bengen, dekan i dad fasakan salu ditù di tanàan du fye nwèla i kenen alel.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bay i dad to gufagotan i felen, kanfèla dad fasakan. Nfasla satu, fnatila satu, na ndakla batu i satu.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Na lêan dek dademe dad fasakan, ta too ale dee, na lê salngad i nimòla di dale.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Na kanto kel di gusenan, dekan i ngàan salu di dale. Na yé manan di kton, ‘Nafèla sa i ngàgu.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Bay kantola teen i ngàan, stulen ale, manla, ‘Ani ngà i to mfun dad fele. Fnatito kenen du fye ku ta mati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Yé duenam man, kanfèla kenen, na nebela ditù di lwà i tanà gumele grép klola fmati dun.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Na smalek Dyisas, manan, “Ku ta kel i mfun fele ani, dét kè kibòan i dad to gufagotan i felen?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na tmimel ale, manla, “Yé nimòan di dad sasè to ani, fnatin i dad to gufagotan dad felen, na tanlasan ale. Na yé tlasan dunan dad to mayè mlé i kenen alel.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Na lê talù Dyisas di dale, manan, “Sawe là lmenyu masa i fléd di Tnalù Dwata, manan, ‘Nun gumnè slame batu, na i satu batu déé too mabtas, yé baling knang i dad to fdak gumnè. Blaam, i batu ani, yé gumdàan di Dwata, na too ti gamtikeng.’
42 Então Jesus perguntou:
43 Na yé duenam man, ani man-gu di gamu, lê nawì i Kagot Dwata di gamu na blén di dad to menge fye.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ku simto gdauf di batu ani, malmo kenen, na ku simto tankan i batu ani, mlunah kenen.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na kanto linge dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na dad Farisi i dad fléd Dyisas ani, gadèla na dale i gugtadèan.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, bay likò ale di dademe dad to du yé manla na kenen satu tugad Dwata.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.