Mateus 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Kafnge Dyisas tamdò, tnagakan Galili, na salu kenen ditù di Dyudiya di faltù Éél Dyordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Na dee dad to lmalò kenen, na fan-gulêan dad to nun tduk.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Na nun dad Farisi salu di kenen du snalekla, manla, “Fakay kè ku i lagi kahan i yaanan, balù dét i duenan?” Snalekla ani du ani nimòla dalan tmifù ku Dyisas.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Na man Dyisas di dale, “Là lmenyu kè masa gablà di nimò Dwata di kimòan i klamang banwe di munan? Di katbùan, nimò Dwata lagi na libun.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ani manan, ‘Ani duen i lagi tmagak i màan na yêan na sasatu kenen di yaanan, na lwe ale mgimò satu.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Na ta ise ku lwe ale, bay ta lo ale satu. Yé duenam man, ku dét i ta sansatu Dwata, là fakay ku nun to samkah dale.’ ”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Na lê smalek i dad Farisi, manla, “Ku yé kagkah, dét duen Mosis faloh i lagi smulat di yaanan gugmadè dun na ta kahan na kafnge ayé, fakayan fdà?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé duen Mosis faloh gamu mkah yaanyu du magéng uluyu. Bay mdà di katbù i klamang banwe, ise ku yé kgagun.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Na yé duenam man, man-gu di gamu, nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè mahal libun balù là lnafà yaanan dun, kenen i lmafà.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Na man dad to galan tdò di kenen, “Ku gambet ayé i kagkah, tumù fa nang ato mwè yaan.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Na tmimel Dyisas, manan, “I manyu ayé, là gdawat dademe dad to dun. Lo yé gmagan lmalò i manyu ayé i dad to gumlé Dwata dun.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Du nun dad sahal duen i dad to là mwè yaan. I dademe, nun gukulang di lawehla mdà di ksutla. Na nun dademe knafun. Na nun dademe, là mwè ale yaan du mdà di kabléla i ktola di Kagot i Dwata. Na ku simto gmagan mimò ani, fye ku dnawatan i tdògu ani.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Na kafnge ayé, nun dad to mebe dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Bay i dad to galan tdò, nngakla i dad to ayé.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Na man Dyisas, “Falohyu i dad ngà salu di do na nangyu ale fnang du i dad to nun ksalig salngad i dad ngà ani, gfusuk ale di Kagot Dwata.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Na kafngen magot dale du banlén ale kafye, ta lê mdà.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Di satu du, nun lagi salu di ku Dyisas, na smalek kenen, manan, “Sér, dét i fye nimògu fye gfun-gu i nawa landè sen?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam smalek do ku dét i fye? Lo satu i fye, dunan Dwata. Ku mayè ge gamdawat nawa landè sen, nimenam i kdee dad uldin Dwata.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Na smalek kenen, manan, “Dét i dad uldin i manam ayé?” Na tmimel Dyisas, manan, “Nang ge manò, nang ge lmafà yaan, nang ge tmaku, na nang ge tmulen kéng.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nafèam i màam na yêam, na kanbongam nawa i dademe to salngad kalbong nawam i ktom.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Na man i lagi ayé, “Ta nimen-gu i kdee uldin ayé. Dét fa i gdè nimògu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku mayè ge na too ge tluh, mdà ge na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà déé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Bay i to ayé, kanton linge i man Dyisas, ta mdà kenen na mlidù nawan du too bong knunan.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Na yé duenam man, man Dyisas di dad to galan tdò, “Too ti glut i man-gu di gamu ani. Too mlimah gfusuk di Kagot Dwata di langit i dad to nun bong knun.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Glut ani, du ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, mas mlimah fa i satu to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Na kantola linge i manan ayé, too ale tngah, na smalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Na too meye Dyisas di dale, na manan, “Di dad to, là gagan ani, bay di Dwata gagan i kdee.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na talù Piter, manan, “Neyem, ta tnagakmi kdee du magin gami di ge. Dét i gdawatmi?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Na tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani. Di kfalami Dwata i kdee, na do dnagit Ngà To, sudeng agu di trunugu. Na di bang ayé, gamu dad to galgu tdò, lê gamu sudeng di sfalò lwe dademe trunu du gamu mukum i dad to mdà di dad sfalò lwe lumbuk bel Israél.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i dad flanekan, ku demen màan, ku demen yêan, ku demen dad ngàan, ku demen tanàan du mdà di ksasatun di do, too ti bong gdawatan di du ani, na kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Bay dee dad to mdatah di mdu ani mbaling ale mdanà kadang di fulé du. Na dee dad to mdanà di mdu ani mbaling ale mdatah kadang di fulé du.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.