Mateus 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge Dyisas tamdò, tnagakan Galili, na salu kenen ditù di Dyudiya di faltù Éél Dyordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Na dee dad to lmalò kenen, na fan-gulêan dad to nun tduk.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Na nun dad Farisi salu di kenen du snalekla, manla, “Fakay kè ku i lagi kahan i yaanan, balù dét i duenan?” Snalekla ani du ani nimòla dalan tmifù ku Dyisas.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Na man Dyisas di dale, “Là lmenyu kè masa gablà di nimò Dwata di kimòan i klamang banwe di munan? Di katbùan, nimò Dwata lagi na libun.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ani manan, ‘Ani duen i lagi tmagak i màan na yêan na sasatu kenen di yaanan, na lwe ale mgimò satu.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Na ta ise ku lwe ale, bay ta lo ale satu. Yé duenam man, ku dét i ta sansatu Dwata, là fakay ku nun to samkah dale.’ ”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Na lê smalek i dad Farisi, manla, “Ku yé kagkah, dét duen Mosis faloh i lagi smulat di yaanan gugmadè dun na ta kahan na kafnge ayé, fakayan fdà?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé duen Mosis faloh gamu mkah yaanyu du magéng uluyu. Bay mdà di katbù i klamang banwe, ise ku yé kgagun.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Na yé duenam man, man-gu di gamu, nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè mahal libun balù là lnafà yaanan dun, kenen i lmafà.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Na man dad to galan tdò di kenen, “Ku gambet ayé i kagkah, tumù fa nang ato mwè yaan.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Na tmimel Dyisas, manan, “I manyu ayé, là gdawat dademe dad to dun. Lo yé gmagan lmalò i manyu ayé i dad to gumlé Dwata dun.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Du nun dad sahal duen i dad to là mwè yaan. I dademe, nun gukulang di lawehla mdà di ksutla. Na nun dademe knafun. Na nun dademe, là mwè ale yaan du mdà di kabléla i ktola di Kagot i Dwata. Na ku simto gmagan mimò ani, fye ku dnawatan i tdògu ani.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Na kafnge ayé, nun dad to mebe dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Bay i dad to galan tdò, nngakla i dad to ayé.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Na man Dyisas, “Falohyu i dad ngà salu di do na nangyu ale fnang du i dad to nun ksalig salngad i dad ngà ani, gfusuk ale di Kagot Dwata.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Na kafngen magot dale du banlén ale kafye, ta lê mdà.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Di satu du, nun lagi salu di ku Dyisas, na smalek kenen, manan, “Sér, dét i fye nimògu fye gfun-gu i nawa landè sen?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam smalek do ku dét i fye? Lo satu i fye, dunan Dwata. Ku mayè ge gamdawat nawa landè sen, nimenam i kdee dad uldin Dwata.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Na smalek kenen, manan, “Dét i dad uldin i manam ayé?” Na tmimel Dyisas, manan, “Nang ge manò, nang ge lmafà yaan, nang ge tmaku, na nang ge tmulen kéng.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nafèam i màam na yêam, na kanbongam nawa i dademe to salngad kalbong nawam i ktom.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Na man i lagi ayé, “Ta nimen-gu i kdee uldin ayé. Dét fa i gdè nimògu?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku mayè ge na too ge tluh, mdà ge na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà déé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bay i to ayé, kanton linge i man Dyisas, ta mdà kenen na mlidù nawan du too bong knunan.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Na yé duenam man, man Dyisas di dad to galan tdò, “Too ti glut i man-gu di gamu ani. Too mlimah gfusuk di Kagot Dwata di langit i dad to nun bong knun.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Glut ani, du ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, mas mlimah fa i satu to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Na kantola linge i manan ayé, too ale tngah, na smalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Na too meye Dyisas di dale, na manan, “Di dad to, là gagan ani, bay di Dwata gagan i kdee.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Na talù Piter, manan, “Neyem, ta tnagakmi kdee du magin gami di ge. Dét i gdawatmi?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Na tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani. Di kfalami Dwata i kdee, na do dnagit Ngà To, sudeng agu di trunugu. Na di bang ayé, gamu dad to galgu tdò, lê gamu sudeng di sfalò lwe dademe trunu du gamu mukum i dad to mdà di dad sfalò lwe lumbuk bel Israél.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i dad flanekan, ku demen màan, ku demen yêan, ku demen dad ngàan, ku demen tanàan du mdà di ksasatun di do, too ti bong gdawatan di du ani, na kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bay dee dad to mdatah di mdu ani mbaling ale mdanà kadang di fulé du. Na dee dad to mdanà di mdu ani mbaling ale mdatah kadang di fulé du.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.