Mateus 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kafnge Dyisas tamdò, tnagakan Galili, na salu kenen ditù di Dyudiya di faltù Éél Dyordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Na dee dad to lmalò kenen, na fan-gulêan dad to nun tduk.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Na nun dad Farisi salu di kenen du snalekla, manla, “Fakay kè ku i lagi kahan i yaanan, balù dét i duenan?” Snalekla ani du ani nimòla dalan tmifù ku Dyisas.
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Na man Dyisas di dale, “Là lmenyu kè masa gablà di nimò Dwata di kimòan i klamang banwe di munan? Di katbùan, nimò Dwata lagi na libun.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ani manan, ‘Ani duen i lagi tmagak i màan na yêan na sasatu kenen di yaanan, na lwe ale mgimò satu.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Na ta ise ku lwe ale, bay ta lo ale satu. Yé duenam man, ku dét i ta sansatu Dwata, là fakay ku nun to samkah dale.’ ”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Na lê smalek i dad Farisi, manla, “Ku yé kagkah, dét duen Mosis faloh i lagi smulat di yaanan gugmadè dun na ta kahan na kafnge ayé, fakayan fdà?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé duen Mosis faloh gamu mkah yaanyu du magéng uluyu. Bay mdà di katbù i klamang banwe, ise ku yé kgagun.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Na yé duenam man, man-gu di gamu, nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè mahal libun balù là lnafà yaanan dun, kenen i lmafà.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Na man dad to galan tdò di kenen, “Ku gambet ayé i kagkah, tumù fa nang ato mwè yaan.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Na tmimel Dyisas, manan, “I manyu ayé, là gdawat dademe dad to dun. Lo yé gmagan lmalò i manyu ayé i dad to gumlé Dwata dun.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Du nun dad sahal duen i dad to là mwè yaan. I dademe, nun gukulang di lawehla mdà di ksutla. Na nun dademe knafun. Na nun dademe, là mwè ale yaan du mdà di kabléla i ktola di Kagot i Dwata. Na ku simto gmagan mimò ani, fye ku dnawatan i tdògu ani.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Na kafnge ayé, nun dad to mebe dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Bay i dad to galan tdò, nngakla i dad to ayé.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Na man Dyisas, “Falohyu i dad ngà salu di do na nangyu ale fnang du i dad to nun ksalig salngad i dad ngà ani, gfusuk ale di Kagot Dwata.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Na kafngen magot dale du banlén ale kafye, ta lê mdà.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Di satu du, nun lagi salu di ku Dyisas, na smalek kenen, manan, “Sér, dét i fye nimògu fye gfun-gu i nawa landè sen?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam smalek do ku dét i fye? Lo satu i fye, dunan Dwata. Ku mayè ge gamdawat nawa landè sen, nimenam i kdee dad uldin Dwata.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Na smalek kenen, manan, “Dét i dad uldin i manam ayé?” Na tmimel Dyisas, manan, “Nang ge manò, nang ge lmafà yaan, nang ge tmaku, na nang ge tmulen kéng.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Nafèam i màam na yêam, na kanbongam nawa i dademe to salngad kalbong nawam i ktom.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Na man i lagi ayé, “Ta nimen-gu i kdee uldin ayé. Dét fa i gdè nimògu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku mayè ge na too ge tluh, mdà ge na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà déé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Bay i to ayé, kanton linge i man Dyisas, ta mdà kenen na mlidù nawan du too bong knunan.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na yé duenam man, man Dyisas di dad to galan tdò, “Too ti glut i man-gu di gamu ani. Too mlimah gfusuk di Kagot Dwata di langit i dad to nun bong knun.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Glut ani, du ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, mas mlimah fa i satu to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Na kantola linge i manan ayé, too ale tngah, na smalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Na too meye Dyisas di dale, na manan, “Di dad to, là gagan ani, bay di Dwata gagan i kdee.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na talù Piter, manan, “Neyem, ta tnagakmi kdee du magin gami di ge. Dét i gdawatmi?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Na tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man-gu di gamu ani. Di kfalami Dwata i kdee, na do dnagit Ngà To, sudeng agu di trunugu. Na di bang ayé, gamu dad to galgu tdò, lê gamu sudeng di sfalò lwe dademe trunu du gamu mukum i dad to mdà di dad sfalò lwe lumbuk bel Israél.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i dad flanekan, ku demen màan, ku demen yêan, ku demen dad ngàan, ku demen tanàan du mdà di ksasatun di do, too ti bong gdawatan di du ani, na kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bay dee dad to mdatah di mdu ani mbaling ale mdanà kadang di fulé du. Na dee dad to mdanà di mdu ani mbaling ale mdatah kadang di fulé du.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.