Mateus 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na di du ayé, fdadong dad to gal tdò Dyisas di kenen, na smalek ale, manla, “Simto i too mdatah di Kagot i Dwata?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Na tlo Dyisas satu tukay ngà, na ftadagan di blengla,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 na manan, “Too glut i man-gu di gamu ani. Silang gamu gfusuk di Kagot Dwata di langit ku matlas i ktoyu na salngad gamu i dad malnak ngà.
3 e disse:
4 Yé too mdatah di Kagot Dwata dunan i to toon fdanà i kton salngad i ngà ani.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Na ku simto dmawat i satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, lêan agu dnawat.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Ku simto i baling gumdà i dademe gamsalà, too kenen falnayam. Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na fnge bat kenen di talà mahin.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Magakdo i dad to di klamang banwe du nun gal gamftatek dale di salà. Bay too magakdo i to gumdà i dademe dad to baling gamsalà, du too kenen falnayam.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Na kaflingenta dun, ku bali sigalam ku demen bali blìam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam na batam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i sigalam na blìam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na ku bali matam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku tanwilam na batam. Tumù fa ku landè i bali matam na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i matam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Too gamu fgeye du fye là mdanà keyeyu i dad ngà gambet ani. I dad kasaliganla ditù di langit, klola to mnè di saféd Màgu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Na do, i dnagit Ngà To, yé duen-gu salu dini di tah tanà du falwàgu i dad to ta lanah.)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Di gamu fandam, dét i nimò satu to ku mlatuh i kdee dad bilibilin na baling lanah i satu? Tnagakan i syem falò syem di gumatebla du fanngabalan i lanah.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku teenan i satu bilibili ayé, too kenen lehew. Baling tukay fa klehewan di syem falò syem i là lanah.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Na salngad ayé, là mayè Màyu di langit ku nun lanah di dad ngà gambet ani.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ku nun dademe to gamsalà di ge, gatù ge di kenen, na faglabatam dun di lo gamu lwe ku dét i gugamsalàan di ge. Ku falningen ge, ta gebem i flanekam ayé.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Bay ku là falningen ge, mebe ge satu ku demen lwe dademe dad to, na samfulê ge di kenen du fye nun lwe ku demen tlu to glam di kastulenyu.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Na ku là falningen ale, tulenam di dad to ftoo. Na ku là falningen i dad to ftoo, yé fye kibòyu dun fasalngadyu di dad to là ftoo ku demen dad to gal mwè bayad i buhis.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Too glut i man-gu di gamu ani, ku dét i fnangyu dini di tah tanà, yé lê fnang Dwata ditù di langit. Na ku dét i falohyu dini di tah tanà, yé lê faloh Dwata ditù di langit.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Na lêgu tulen di gamu, ku lwe gamu dini di tah tanà nun ksasatu nawayu gablà di satu fniyu, blé i Màyu di langit i fniyu ayé.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Du balù nè gustifun i lwe ku demen tlu to du mdà di ksasatula di do, déé agu di safédla.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Na fdadong Piter di ku Dyisas, na smalek kenen, manan, “E Amu, file dulêgu fmasinsya salà i dademe to? Fitu dulê kè?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ise ku lo fitu dulê, bay kel di fitu falò dulêan fitu.
22 Jesus respondeu:
23 Yé duenan du i Kagot Dwata nun gusalngadan di satu harì meye dad uteng i dad snaligan di kenen.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Na di katbùan meye dad uteng ani, nun nebela satu snaligan di kenen. Yé utengan dad file lagsà filak.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na kanto là gbayadan i utengan ani, taman yé flau i amun di dademe dad to na fablila i to nun uteng ani salngad i fasak, magin yaanan, na dad ngàla, na balù i kdee knunla du bayad i bong utengan.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Bay lkuad i snalig ani di muna i amun, na too fakdo, manan, ‘Begam fantahà i nawam di do du bnayadgu i kdee utenggu.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Na kando i amun, taman fnasinsyan i kdee utengan, na falwàan kenen.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na ta mdà i satu snalig ani, na nun gsitongan satu di dademen snalig nun tukay utengan di kenen. Fanlangan i snalig ani, na manan, ‘Bnayadam i utengam di do!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Na lkuad i snalig ani di munan, na fakdo kenen, manan, ‘Begam fantahà i nawam di do du bnayadta ge.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Bay là mayèan, na yé balingan nimò fablanggùan i snalig ani kel di kagbayadan i utengan.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Na kanto gadè dademe dad snalig gablà di mkel ayé, too ale mlidù, na gatù ale di amula du tulenla.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Na ta fatlo amu i tnanin snaligan ayé, na manan, ‘Landè gukelam. Ta fnasinsyagu i too bong utengam lo mdà di kafakdom di do.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Na gablà ku lêam kando i dademem, salngad kakdogu ge.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Too ti flabè i amu, na fablanggùan i snaligan ayé fye maflayam kenen kel di kagbayadan i kdee utengan.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Na kafnge Dyisas tmulen i fléd ani, manan, “Salngad ayé nimò i Màgu di langit di kat satu gamu ku là mdà di nawayu fmasinsya salà i dademe to.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.