Mateus 18
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Na di du ayé, fdadong dad to gal tdò Dyisas di kenen, na smalek ale, manla, “Simto i too mdatah di Kagot i Dwata?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Na tlo Dyisas satu tukay ngà, na ftadagan di blengla,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 na manan, “Too glut i man-gu di gamu ani. Silang gamu gfusuk di Kagot Dwata di langit ku matlas i ktoyu na salngad gamu i dad malnak ngà.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Yé too mdatah di Kagot Dwata dunan i to toon fdanà i kton salngad i ngà ani.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na ku simto dmawat i satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, lêan agu dnawat.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Ku simto i baling gumdà i dademe gamsalà, too kenen falnayam. Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na fnge bat kenen di talà mahin.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Magakdo i dad to di klamang banwe du nun gal gamftatek dale di salà. Bay too magakdo i to gumdà i dademe dad to baling gamsalà, du too kenen falnayam.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Na kaflingenta dun, ku bali sigalam ku demen bali blìam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam na batam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i sigalam na blìam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na ku bali matam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku tanwilam na batam. Tumù fa ku landè i bali matam na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i matam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Too gamu fgeye du fye là mdanà keyeyu i dad ngà gambet ani. I dad kasaliganla ditù di langit, klola to mnè di saféd Màgu.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 (Na do, i dnagit Ngà To, yé duen-gu salu dini di tah tanà du falwàgu i dad to ta lanah.)
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Di gamu fandam, dét i nimò satu to ku mlatuh i kdee dad bilibilin na baling lanah i satu? Tnagakan i syem falò syem di gumatebla du fanngabalan i lanah.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku teenan i satu bilibili ayé, too kenen lehew. Baling tukay fa klehewan di syem falò syem i là lanah.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Na salngad ayé, là mayè Màyu di langit ku nun lanah di dad ngà gambet ani.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Ku nun dademe to gamsalà di ge, gatù ge di kenen, na faglabatam dun di lo gamu lwe ku dét i gugamsalàan di ge. Ku falningen ge, ta gebem i flanekam ayé.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Bay ku là falningen ge, mebe ge satu ku demen lwe dademe dad to, na samfulê ge di kenen du fye nun lwe ku demen tlu to glam di kastulenyu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Na ku là falningen ale, tulenam di dad to ftoo. Na ku là falningen i dad to ftoo, yé fye kibòyu dun fasalngadyu di dad to là ftoo ku demen dad to gal mwè bayad i buhis.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Too glut i man-gu di gamu ani, ku dét i fnangyu dini di tah tanà, yé lê fnang Dwata ditù di langit. Na ku dét i falohyu dini di tah tanà, yé lê faloh Dwata ditù di langit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Na lêgu tulen di gamu, ku lwe gamu dini di tah tanà nun ksasatu nawayu gablà di satu fniyu, blé i Màyu di langit i fniyu ayé.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Du balù nè gustifun i lwe ku demen tlu to du mdà di ksasatula di do, déé agu di safédla.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Na fdadong Piter di ku Dyisas, na smalek kenen, manan, “E Amu, file dulêgu fmasinsya salà i dademe to? Fitu dulê kè?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ise ku lo fitu dulê, bay kel di fitu falò dulêan fitu.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Yé duenan du i Kagot Dwata nun gusalngadan di satu harì meye dad uteng i dad snaligan di kenen.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Na di katbùan meye dad uteng ani, nun nebela satu snaligan di kenen. Yé utengan dad file lagsà filak.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Na kanto là gbayadan i utengan ani, taman yé flau i amun di dademe dad to na fablila i to nun uteng ani salngad i fasak, magin yaanan, na dad ngàla, na balù i kdee knunla du bayad i bong utengan.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Bay lkuad i snalig ani di muna i amun, na too fakdo, manan, ‘Begam fantahà i nawam di do du bnayadgu i kdee utenggu.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Na kando i amun, taman fnasinsyan i kdee utengan, na falwàan kenen.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na ta mdà i satu snalig ani, na nun gsitongan satu di dademen snalig nun tukay utengan di kenen. Fanlangan i snalig ani, na manan, ‘Bnayadam i utengam di do!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Na lkuad i snalig ani di munan, na fakdo kenen, manan, ‘Begam fantahà i nawam di do du bnayadta ge.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Bay là mayèan, na yé balingan nimò fablanggùan i snalig ani kel di kagbayadan i utengan.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Na kanto gadè dademe dad snalig gablà di mkel ayé, too ale mlidù, na gatù ale di amula du tulenla.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Na ta fatlo amu i tnanin snaligan ayé, na manan, ‘Landè gukelam. Ta fnasinsyagu i too bong utengam lo mdà di kafakdom di do.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Na gablà ku lêam kando i dademem, salngad kakdogu ge.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Too ti flabè i amu, na fablanggùan i snaligan ayé fye maflayam kenen kel di kagbayadan i kdee utengan.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Na kafnge Dyisas tmulen i fléd ani, manan, “Salngad ayé nimò i Màgu di langit di kat satu gamu ku là mdà di nawayu fmasinsya salà i dademe to.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.