Mateus 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na di dad du ayé, ta linge Harì Hérod, i gumdatah di banwe Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Na manan di dad to snaligan, “Ta mték Dyan Gal Munyag di fati. Yé duenam man, gaganan mimò dad tnikeng.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Di munan, ta fakfè Hérod Dyan, na ta fikatan na fablanggùan. Yé duenan mimò ani du mdà di ku Hérodiyas, yaan i flanekan Filip.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ta gal man Dyan di ku Hérod, “Là fakayam nlad yaan i flanekam.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Taman, too mayè Hérod fmati ku Dyan, bay likò kenen di dad to, du yé kafaldamla ku Dyan na kenen i satu tugad Dwata.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Na kanto kel i du kafaldam i ksut Harì Hérod, sayew i ngà Hérodiyas libun, na too bayan Hérod meye dun.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Na yé duenam man, makang kenen di ngà libun ayé, manan, “Ani sdagègu, balù dét i fnim, blégu di ge.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Na nimenan i flau yêan di kenen, manan di ku Hérod, “Yé kayègu blém do i ulu Dyan Gal Munyag, kaham di tah fligo.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Too mlidù nawa Harì Hérod di kafni i ngà ayé, bay landè kibòan là mayè du ta guna i kasdagèan, na myà ku là dnohòan i fakangan du ta linge i kdee dad to kmaan di safédan. Yé duenam man, dekan i dad snaligan du fye gablén i fni ngà ayé,
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 na faklangan i ulu Dyan déé di blanggù.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Na fkahla i ulu Dyan di tah i satu fligo, na bléla di ngà libun ayé, na flesan nebe di ku yêan.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Na kanto linge i dad to gal tdò Dyan ayé gine, salu ale déé na nwèla i lawehan na lbangla. Na kafnge ayé, mdà ale du tulenla ku Dyisas i ta mkel di ku Dyan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Na kanto linge Dyisas gablà di kfati Dyan, ta mdà kenen maweng du salu di satu banwe lon satu. Bay kanto gadè dad to i gusalun, ta mdà ale tmanà lmalò kenen.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Na kanto dmuung déé, teenan i kdee dad to stifun, na too sè kakdon dale, na fan-gulêan i dad to nun dad sahal tduk.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Di ta fan kasdaf i du, fdadong di kenen i sfalò lwe to galan tdò, na manla, “Ta flabi nan, na landè gumnè mdadong dini. Fye ku dekam dad to ani salu di dad malnak banwe du fye mayad ale knaanla.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Bay tmimel Dyisas, manan, “Balù là mdà ale. Gamu i famkaan dale.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Na manla di kenen, “Nun dini lo lime batù fan, na lwe batù nalaf.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Na man Dyisas di dale, “Nebeyu dini di do.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Na fsudengan dad to di bnas, klon mwè i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit du fasalamat di Dwata. Falnakan i fan na nalelan di dad sfalò lwe to galan tdò, na dale i lê malel dun di kdee dad to.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Na kmaan i kdee dad to déé, na bsol ale. Na ta santifun i dad to galan tdò i lukasla, na fnò i sfalò lwe been.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Yé kdee dad lagi déé mdadong lime libu, na lê nun dad libun na i dad ngà gagin kmaan, bay là faginla ale nse.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Na kafnge ayé, dek Dyisas i dad to galan tdò muna maweng mifal di bong lanaw. Na ftagak Dyisas du fdàan i dad to.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Na kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul lon satu du dmasal. Kel di kifuh lo kenen déé.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Na kanto ale ditù di talà, ta sankusu lwek i awengla du gsitongla i nus.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Di mayè fayah, salu Dyisas di dale, na tadè kenen magu di tah i lanaw.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Na kantola teen kenen magu di tah i lanaw, too ale ti likò, na manla, “Kyò. Lmagol sa ayé.” Na mkit ale mdà di klikòla.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Bay talù Dyisas di dale, manan, “Fan-galyu nawayu. Do sa ani. Nang gamu likò.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Na talù Piter, manan, “Amu, ku ge ayé, fsalum agu déé di ge magu di tah i lanaw.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Na man Dyisas, “Flal ge!” Yé duenam man, ta tufa Piter di aweng, na tambù kenen magu di tah i lanaw salu di ku Dyisas.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Bay kanton galyalo kamgis i nus, ta likò kenen, na ta tanbùan galnab. Na manan, “E Amu, tnabengam agu!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Na gasil snabà Dyisas i sigal Piter na dyolan, manan dun, “Tay, too tukay i ksaligam. Kan ku lwe nawam?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Na ta myak ale di aweng, na ta fanak i nus.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 I dademe dad to gal tdò Dyisas sudeng di aweng, too ale mangamfù di ku Dyisas, manla, “Too ti glut kadì, ge i Ngà Dwata.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Na fles ale mifal di lanaw, na dmuung ale di banwe Génésarét.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Na dilè i dad to déé Dyisas. Taman, nngéla i dad to nun tduk mdà di dad sahal banwe glibut déé du nebela ale di ku Dyisas.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Na fakdo ale di ku Dyisas fye ku began ale fagot balù lo di kilil i saulan. Na ku simto gmagot i saulan, mgulê.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.