Mateus 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na di dad du ayé, ta linge Harì Hérod, i gumdatah di banwe Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Na manan di dad to snaligan, “Ta mték Dyan Gal Munyag di fati. Yé duenam man, gaganan mimò dad tnikeng.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Di munan, ta fakfè Hérod Dyan, na ta fikatan na fablanggùan. Yé duenan mimò ani du mdà di ku Hérodiyas, yaan i flanekan Filip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ta gal man Dyan di ku Hérod, “Là fakayam nlad yaan i flanekam.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Taman, too mayè Hérod fmati ku Dyan, bay likò kenen di dad to, du yé kafaldamla ku Dyan na kenen i satu tugad Dwata.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Na kanto kel i du kafaldam i ksut Harì Hérod, sayew i ngà Hérodiyas libun, na too bayan Hérod meye dun.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Na yé duenam man, makang kenen di ngà libun ayé, manan, “Ani sdagègu, balù dét i fnim, blégu di ge.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na nimenan i flau yêan di kenen, manan di ku Hérod, “Yé kayègu blém do i ulu Dyan Gal Munyag, kaham di tah fligo.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Too mlidù nawa Harì Hérod di kafni i ngà ayé, bay landè kibòan là mayè du ta guna i kasdagèan, na myà ku là dnohòan i fakangan du ta linge i kdee dad to kmaan di safédan. Yé duenam man, dekan i dad snaligan du fye gablén i fni ngà ayé,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 na faklangan i ulu Dyan déé di blanggù.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Na fkahla i ulu Dyan di tah i satu fligo, na bléla di ngà libun ayé, na flesan nebe di ku yêan.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Na kanto linge i dad to gal tdò Dyan ayé gine, salu ale déé na nwèla i lawehan na lbangla. Na kafnge ayé, mdà ale du tulenla ku Dyisas i ta mkel di ku Dyan.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Na kanto linge Dyisas gablà di kfati Dyan, ta mdà kenen maweng du salu di satu banwe lon satu. Bay kanto gadè dad to i gusalun, ta mdà ale tmanà lmalò kenen.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Na kanto dmuung déé, teenan i kdee dad to stifun, na too sè kakdon dale, na fan-gulêan i dad to nun dad sahal tduk.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Di ta fan kasdaf i du, fdadong di kenen i sfalò lwe to galan tdò, na manla, “Ta flabi nan, na landè gumnè mdadong dini. Fye ku dekam dad to ani salu di dad malnak banwe du fye mayad ale knaanla.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Bay tmimel Dyisas, manan, “Balù là mdà ale. Gamu i famkaan dale.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Na manla di kenen, “Nun dini lo lime batù fan, na lwe batù nalaf.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Na man Dyisas di dale, “Nebeyu dini di do.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Na fsudengan dad to di bnas, klon mwè i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit du fasalamat di Dwata. Falnakan i fan na nalelan di dad sfalò lwe to galan tdò, na dale i lê malel dun di kdee dad to.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Na kmaan i kdee dad to déé, na bsol ale. Na ta santifun i dad to galan tdò i lukasla, na fnò i sfalò lwe been.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Yé kdee dad lagi déé mdadong lime libu, na lê nun dad libun na i dad ngà gagin kmaan, bay là faginla ale nse.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Na kafnge ayé, dek Dyisas i dad to galan tdò muna maweng mifal di bong lanaw. Na ftagak Dyisas du fdàan i dad to.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Na kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul lon satu du dmasal. Kel di kifuh lo kenen déé.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Na kanto ale ditù di talà, ta sankusu lwek i awengla du gsitongla i nus.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Di mayè fayah, salu Dyisas di dale, na tadè kenen magu di tah i lanaw.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Na kantola teen kenen magu di tah i lanaw, too ale ti likò, na manla, “Kyò. Lmagol sa ayé.” Na mkit ale mdà di klikòla.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Bay talù Dyisas di dale, manan, “Fan-galyu nawayu. Do sa ani. Nang gamu likò.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Na talù Piter, manan, “Amu, ku ge ayé, fsalum agu déé di ge magu di tah i lanaw.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Na man Dyisas, “Flal ge!” Yé duenam man, ta tufa Piter di aweng, na tambù kenen magu di tah i lanaw salu di ku Dyisas.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Bay kanton galyalo kamgis i nus, ta likò kenen, na ta tanbùan galnab. Na manan, “E Amu, tnabengam agu!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Na gasil snabà Dyisas i sigal Piter na dyolan, manan dun, “Tay, too tukay i ksaligam. Kan ku lwe nawam?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Na ta myak ale di aweng, na ta fanak i nus.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 I dademe dad to gal tdò Dyisas sudeng di aweng, too ale mangamfù di ku Dyisas, manla, “Too ti glut kadì, ge i Ngà Dwata.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Na fles ale mifal di lanaw, na dmuung ale di banwe Génésarét.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Na dilè i dad to déé Dyisas. Taman, nngéla i dad to nun tduk mdà di dad sahal banwe glibut déé du nebela ale di ku Dyisas.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Na fakdo ale di ku Dyisas fye ku began ale fagot balù lo di kilil i saulan. Na ku simto gmagot i saulan, mgulê.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.