Mateus 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na di dad du ayé, ta linge Harì Hérod, i gumdatah di banwe Galili, gablà di kdee mgimò Dyisas.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Na manan di dad to snaligan, “Ta mték Dyan Gal Munyag di fati. Yé duenam man, gaganan mimò dad tnikeng.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Di munan, ta fakfè Hérod Dyan, na ta fikatan na fablanggùan. Yé duenan mimò ani du mdà di ku Hérodiyas, yaan i flanekan Filip.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ta gal man Dyan di ku Hérod, “Là fakayam nlad yaan i flanekam.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Taman, too mayè Hérod fmati ku Dyan, bay likò kenen di dad to, du yé kafaldamla ku Dyan na kenen i satu tugad Dwata.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Na kanto kel i du kafaldam i ksut Harì Hérod, sayew i ngà Hérodiyas libun, na too bayan Hérod meye dun.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Na yé duenam man, makang kenen di ngà libun ayé, manan, “Ani sdagègu, balù dét i fnim, blégu di ge.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Na nimenan i flau yêan di kenen, manan di ku Hérod, “Yé kayègu blém do i ulu Dyan Gal Munyag, kaham di tah fligo.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Too mlidù nawa Harì Hérod di kafni i ngà ayé, bay landè kibòan là mayè du ta guna i kasdagèan, na myà ku là dnohòan i fakangan du ta linge i kdee dad to kmaan di safédan. Yé duenam man, dekan i dad snaligan du fye gablén i fni ngà ayé,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 na faklangan i ulu Dyan déé di blanggù.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Na fkahla i ulu Dyan di tah i satu fligo, na bléla di ngà libun ayé, na flesan nebe di ku yêan.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Na kanto linge i dad to gal tdò Dyan ayé gine, salu ale déé na nwèla i lawehan na lbangla. Na kafnge ayé, mdà ale du tulenla ku Dyisas i ta mkel di ku Dyan.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na kanto linge Dyisas gablà di kfati Dyan, ta mdà kenen maweng du salu di satu banwe lon satu. Bay kanto gadè dad to i gusalun, ta mdà ale tmanà lmalò kenen.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Na kanto dmuung déé, teenan i kdee dad to stifun, na too sè kakdon dale, na fan-gulêan i dad to nun dad sahal tduk.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Di ta fan kasdaf i du, fdadong di kenen i sfalò lwe to galan tdò, na manla, “Ta flabi nan, na landè gumnè mdadong dini. Fye ku dekam dad to ani salu di dad malnak banwe du fye mayad ale knaanla.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Bay tmimel Dyisas, manan, “Balù là mdà ale. Gamu i famkaan dale.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Na manla di kenen, “Nun dini lo lime batù fan, na lwe batù nalaf.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Na man Dyisas di dale, “Nebeyu dini di do.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Na fsudengan dad to di bnas, klon mwè i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit du fasalamat di Dwata. Falnakan i fan na nalelan di dad sfalò lwe to galan tdò, na dale i lê malel dun di kdee dad to.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Na kmaan i kdee dad to déé, na bsol ale. Na ta santifun i dad to galan tdò i lukasla, na fnò i sfalò lwe been.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Yé kdee dad lagi déé mdadong lime libu, na lê nun dad libun na i dad ngà gagin kmaan, bay là faginla ale nse.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Na kafnge ayé, dek Dyisas i dad to galan tdò muna maweng mifal di bong lanaw. Na ftagak Dyisas du fdàan i dad to.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Na kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul lon satu du dmasal. Kel di kifuh lo kenen déé.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Na kanto ale ditù di talà, ta sankusu lwek i awengla du gsitongla i nus.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Di mayè fayah, salu Dyisas di dale, na tadè kenen magu di tah i lanaw.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Na kantola teen kenen magu di tah i lanaw, too ale ti likò, na manla, “Kyò. Lmagol sa ayé.” Na mkit ale mdà di klikòla.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Bay talù Dyisas di dale, manan, “Fan-galyu nawayu. Do sa ani. Nang gamu likò.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Na talù Piter, manan, “Amu, ku ge ayé, fsalum agu déé di ge magu di tah i lanaw.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Na man Dyisas, “Flal ge!” Yé duenam man, ta tufa Piter di aweng, na tambù kenen magu di tah i lanaw salu di ku Dyisas.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Bay kanton galyalo kamgis i nus, ta likò kenen, na ta tanbùan galnab. Na manan, “E Amu, tnabengam agu!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Na gasil snabà Dyisas i sigal Piter na dyolan, manan dun, “Tay, too tukay i ksaligam. Kan ku lwe nawam?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Na ta myak ale di aweng, na ta fanak i nus.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 I dademe dad to gal tdò Dyisas sudeng di aweng, too ale mangamfù di ku Dyisas, manla, “Too ti glut kadì, ge i Ngà Dwata.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Na fles ale mifal di lanaw, na dmuung ale di banwe Génésarét.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Na dilè i dad to déé Dyisas. Taman, nngéla i dad to nun tduk mdà di dad sahal banwe glibut déé du nebela ale di ku Dyisas.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Na fakdo ale di ku Dyisas fye ku began ale fagot balù lo di kilil i saulan. Na ku simto gmagot i saulan, mgulê.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.