Mateus 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di du atù, ta lamwà Dyisas di gumnè, na sudeng kenen di kilil i bong lanaw.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Too dee dad to stifun di safédan, taman myak kenen di satu aweng du déé gusudengan, na tadag dad to di kilil i lanaw.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Na too dee tulenan di dale fagu di dad fléd. Ani manan, “Nun to salu di dnarun du smabul bnê.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Kanton sabul, nun dademe dad bnê gtadè di bà dalan, na fti tnukè dad anuk mayeng.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Na nun dademe bnê gtadè di gudee batu na landè alì tanàan. Too mlal msut di tah i tabòla du mngifi i tanàan.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Bay kanto msut i du, ta mlanas du là toon dmalil.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Na nun dademe dad bnê gtadè di lam bnas nun sual. Na kanto tahà i bnas, ta mlimas dad tabò i dad bnê.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Bay nun dademe dad bnê gtadè di gufye i tanà. Too tmabò i dad bnê ani, na yé ulêan mlatuh i dademe, na nam falò i dademe, na tlu falò i dademe.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Na kafngen tmulen i fléd, manan, “Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Na fdadong i dad to galan tdò di kenen, na smalek ale, manla, “Dét i duenam tamdò di dad to fagu di dad fléd?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Faglabatgu di gamu i dad gbuni gablà di Kagot Dwata, bay là faglabatgu dun di dademe.
11 Jesus respondeu:
12 Ku simto fkah di nawan i ta gadèan, lê tananù Dwata i blén di kenen, du fye too ti bong. Bay ku simto là fkah dun di nawan i ta gadèan, lê nawì Dwata balù i tukay ta glabatan.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Na ani i duen-gu tamdò dale fagu di fléd “Du fye balù meye ale, knèan là mite ale, na balù ku flinge ale, là lminge ale na là galmabat ale.”
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Na fagu déé, gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Du i dad to ani, ta too magéng ulula, na ta balingla nsang dad klingela, na ta fafidangla dad matala fye là mite ale. Ku ise ani moon nimòla, fakay ale mite, na lminge, na galmabat, na fagu déé, fakay ku msal ale du fye fan-gulêgu ale.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Bay gamu dad to galgu tdò, too nun kafye gdawatyu du gal mite dad matayu na gal lminge dad klingeyu.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Du too glut i man-gu di gamu ani, nun dee dad tugad i Dwata di munan na dademe dad to i Dwata, toola kayè teen i ta teenyu gamu, bay landè kibòla mite dun, na toola kayè linge i ta lingeyu gamu, bay landè kibòla lminge dun.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Yé duenam man, tooyu falninge na fan-glabat i gumtatek i fléd gablà di to smabul bnê.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 I tanà di bà dalan gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to lminge i tdò gablà di Kagot i Dwata, bay là glabatla dun. Salu Satanas di dale na nwèan i ta gsabul di nawala.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 I tanà gugsabul i dademe dad bnê di gudee batu, dunan i dad to too gasil dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela dun na too ale lehew di katbùan.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Bay landè too dalilla, taman là too ale mlo ftoo du ku ta nkel ale i klimah ku demen kaflayam du mdà di kdawatla i Tnalù Dwata, knagolla i kaftoola.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gtadè lam bnas nun sual, dunan i dad to lminge i Tnalù Dwata, bay mlimas i Tnalù i Dwata di nawala du mdà di klidù nawala, na i kiballa i knun. Na mdà déé, là menge i Tnalù Dwata di dale.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Bay i fye tanà gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to galmabat i Tnalù Dwata di kaklingela dun. Too fye ulêla, slaan mlatuh, slaan nam falò, na slaan tlu falò.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd, manan, “Yé guflingen-gu i Kagot Dwata di satu to mlah too fye bnê di tanàan.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Bay di lamla kudang di satu kifuh, nun satu to muteh dun nawa salu déé di tanà ayé, na snabulan benge bnas too sasè, na kafnge ayé klon mdà.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Kanto tmabò dad bnê na ta fan mbugal i fusùan, yé klom dmilè bnas.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Na ta fdadong i dad snaligan di kenen, na smalek ale, manla, ‘Sér, fye bnê i ta flaham di tanàam. Bay nè gumdà i dad bnas ani?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Na tmimel kenen, manan, ‘Nun to muteh do nawa, kenen i smabul bnas ani.’ Na lê smalek i dad snaligan, manla, ‘Mayè ge kè ku ndotmi i dad bnas ani?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Bay tmimel kenen, manan, ‘Nang, du ku ndotyu dad bnas ani, keng gagin i dademe dad flahgu.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Falohyu ale salnok kel di bang kamtu. Na di bang ayé, fakaygu flau di dad to kamtu fye funala santifun i dad bnas na bnakasla klola smakuf dun, bay i ulê i dad flahgu, nebela di lam i folgu.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Lê nun tulenan dale satu fléd, manan, “I Kagot Dwata salngad di too tukay lam mustasa fele satu to di tanàan.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Balù ku too tukay i bnê ani di kdee dad bnê, bay kanto tmabò, ta mbaling too bong fa di kdee dad fele na déé gumdaf na gusmalal i dad anuk mayeng di dad fangan.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Lê nun tulenan dale satu fléd, manan, “I Kagot Dwata salngad bulung falnok fan nwè i libun du bolan di sgantang arina di kimòan fan du fye too lamnok.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 I kdee tdò Dyisas di dale slame fagun di fléd, na landè tdòan di dale ku là fagun di fléd.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Na fagu déé, gdohò i man satu tugad i Dwata di munan,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Na kafnge ayé, ta tnagakan i gudee dad to, na fusuk kenen di lam i gumnè. Na fdadong i dad to galan tdò, manla, “Tulenam gami ku dét i gumtatek i fléd gablà di dad bnas di tanà i to mlah bnê.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé mlah i fye bnê dunan i dnagit Ngà To.
37 Jesus respondeu:
38 Na yé tanà gumlahan i bnê dunan i klamang banwe, na yé gumtatek i dad fye bnê dunan i dad to magin di Kagot Dwata. Na yé gumtatek i dad bnas dunan i dad to nfun Satanas.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Na i to muteh do nawa, dunan Satanas, i smabul dad benge bnas too sasè. Na yé gumtatek i kaktu dunan gusen i banwe, na yé kamtu dunan dad kasaligan i Dwata.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 I dad bnas santifunla na snakufla di lifoh, salngad ayé i mkel di gusen i banwe.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ani nimò i dnagit Ngà To. Dekan i dad kasaliganan du fye nwèla i kdee gamgebe i dad to di kagsalà na i kdee dad to mimò sasè.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Batla ale di lifoh too minit, na déé gumngella na gukminggat i kifanla.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Na kafnge ayé, i dad to tluh di kite Dwata, too ale mneng di Kagot i Màla Dwata gambet neng i du. Ku simto nun klinge, fye ku too flinge.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “I Kagot Dwata salngad di satu too mabtas knun lbang di tanà. Kanto nun to gamgakol dun, lêan lnimun na too bong klehewan fabli i kdee knunan du fye gbayadan i tanà ayé na fagu déé gwèan i too mabtas knun.
44 — O
45 “I Kagot Dwata salngad di satu to gal mayad dad slah too mabtas.
45 — O
46 Kanto nun teenan satu slah too ti mabtas, ta fablin i kdee dad knunan du fye gbayadan i too ti mabtas slah ayé.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “I Kagot Dwata salngad di fukat ftatekla di bong lanaw na baling gamwè dad sahal nalaf.
47 — O
48 Na kanto fnò i fukatla, ta dyolla salu di kilil lanaw. Na kafnge ayé, ta sudeng ale du sansahalla dad nalaf. I dad fye nalaf, kahla di lam alatla, bay dad sasè nalaf, batla.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Na yé i kagkah di gusen i banwe. Salu dini dad kasaligan dek Dwata, na sansahalla i dad to sasè na i dad to fye.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Na i dad sasè to, batla ale di lifoh too minit, na déé gumngella na gukminggat i kifanla.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Na smalek Dyisas, manan, “Ta glabatyu kè i kdee ani gine?” Na tmimel ale, manla, “Hee.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yé duenam man, ta manan dale, “Ku nun satu to tagnè tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, bay ku ta magin di Kagot i Dwata, salngad kenen di satu to nun dee knunan di lam i gumnèan. Nun falami fakayan gnamit, na lê nun labi.”
52 Jesus disse:
53 Na kanto fnge Dyisas tmulen i dad fléd, ta tnagakan i banwe ayé.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Na samfulê kenen di banwe gulamnokan. Tamdò kenen di gumnè galla gustifun, na too tikeng i dad to lminge dun. Sasalek ale, manla, “Nè gugamwèan i gnadèan ani? Na nè gumdà i kfulungan mimò dad tnikeng?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Dunan ani kè i ngà fanday atù? Ise Méri kè i yêan, na Dyém, na Dyosip, na Simon, na Dyudas i dad flanekan?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sana kdini kdee dad flanekan libun. Nè gumwèan i kfulungan ani?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Na i dad to di banwe ayé, knangla kenen. Bay man Dyisas di dale, “Lo yé gulà mgafè i satu tugad i Dwata di kenen banwe di bleng i dademen.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Na là dee dad tnikeng nimòan di banwe ayé du là too ale ftoo di kenen.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.