Mateus 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na di du atù, ta lamwà Dyisas di gumnè, na sudeng kenen di kilil i bong lanaw.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Too dee dad to stifun di safédan, taman myak kenen di satu aweng du déé gusudengan, na tadag dad to di kilil i lanaw.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na too dee tulenan di dale fagu di dad fléd. Ani manan, “Nun to salu di dnarun du smabul bnê.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kanton sabul, nun dademe dad bnê gtadè di bà dalan, na fti tnukè dad anuk mayeng.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na nun dademe bnê gtadè di gudee batu na landè alì tanàan. Too mlal msut di tah i tabòla du mngifi i tanàan.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bay kanto msut i du, ta mlanas du là toon dmalil.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na nun dademe dad bnê gtadè di lam bnas nun sual. Na kanto tahà i bnas, ta mlimas dad tabò i dad bnê.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Bay nun dademe dad bnê gtadè di gufye i tanà. Too tmabò i dad bnê ani, na yé ulêan mlatuh i dademe, na nam falò i dademe, na tlu falò i dademe.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na kafngen tmulen i fléd, manan, “Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Na fdadong i dad to galan tdò di kenen, na smalek ale, manla, “Dét i duenam tamdò di dad to fagu di dad fléd?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Faglabatgu di gamu i dad gbuni gablà di Kagot Dwata, bay là faglabatgu dun di dademe.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ku simto fkah di nawan i ta gadèan, lê tananù Dwata i blén di kenen, du fye too ti bong. Bay ku simto là fkah dun di nawan i ta gadèan, lê nawì Dwata balù i tukay ta glabatan.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na ani i duen-gu tamdò dale fagu di fléd “Du fye balù meye ale, knèan là mite ale, na balù ku flinge ale, là lminge ale na là galmabat ale.”
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na fagu déé, gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Du i dad to ani, ta too magéng ulula, na ta balingla nsang dad klingela, na ta fafidangla dad matala fye là mite ale. Ku ise ani moon nimòla, fakay ale mite, na lminge, na galmabat, na fagu déé, fakay ku msal ale du fye fan-gulêgu ale.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Bay gamu dad to galgu tdò, too nun kafye gdawatyu du gal mite dad matayu na gal lminge dad klingeyu.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Du too glut i man-gu di gamu ani, nun dee dad tugad i Dwata di munan na dademe dad to i Dwata, toola kayè teen i ta teenyu gamu, bay landè kibòla mite dun, na toola kayè linge i ta lingeyu gamu, bay landè kibòla lminge dun.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Yé duenam man, tooyu falninge na fan-glabat i gumtatek i fléd gablà di to smabul bnê.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 I tanà di bà dalan gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to lminge i tdò gablà di Kagot i Dwata, bay là glabatla dun. Salu Satanas di dale na nwèan i ta gsabul di nawala.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 I tanà gugsabul i dademe dad bnê di gudee batu, dunan i dad to too gasil dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela dun na too ale lehew di katbùan.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Bay landè too dalilla, taman là too ale mlo ftoo du ku ta nkel ale i klimah ku demen kaflayam du mdà di kdawatla i Tnalù Dwata, knagolla i kaftoola.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gtadè lam bnas nun sual, dunan i dad to lminge i Tnalù Dwata, bay mlimas i Tnalù i Dwata di nawala du mdà di klidù nawala, na i kiballa i knun. Na mdà déé, là menge i Tnalù Dwata di dale.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Bay i fye tanà gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to galmabat i Tnalù Dwata di kaklingela dun. Too fye ulêla, slaan mlatuh, slaan nam falò, na slaan tlu falò.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd, manan, “Yé guflingen-gu i Kagot Dwata di satu to mlah too fye bnê di tanàan.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Bay di lamla kudang di satu kifuh, nun satu to muteh dun nawa salu déé di tanà ayé, na snabulan benge bnas too sasè, na kafnge ayé klon mdà.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Kanto tmabò dad bnê na ta fan mbugal i fusùan, yé klom dmilè bnas.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Na ta fdadong i dad snaligan di kenen, na smalek ale, manla, ‘Sér, fye bnê i ta flaham di tanàam. Bay nè gumdà i dad bnas ani?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Na tmimel kenen, manan, ‘Nun to muteh do nawa, kenen i smabul bnas ani.’ Na lê smalek i dad snaligan, manla, ‘Mayè ge kè ku ndotmi i dad bnas ani?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Bay tmimel kenen, manan, ‘Nang, du ku ndotyu dad bnas ani, keng gagin i dademe dad flahgu.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Falohyu ale salnok kel di bang kamtu. Na di bang ayé, fakaygu flau di dad to kamtu fye funala santifun i dad bnas na bnakasla klola smakuf dun, bay i ulê i dad flahgu, nebela di lam i folgu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Lê nun tulenan dale satu fléd, manan, “I Kagot Dwata salngad di too tukay lam mustasa fele satu to di tanàan.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Balù ku too tukay i bnê ani di kdee dad bnê, bay kanto tmabò, ta mbaling too bong fa di kdee dad fele na déé gumdaf na gusmalal i dad anuk mayeng di dad fangan.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Lê nun tulenan dale satu fléd, manan, “I Kagot Dwata salngad bulung falnok fan nwè i libun du bolan di sgantang arina di kimòan fan du fye too lamnok.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 I kdee tdò Dyisas di dale slame fagun di fléd, na landè tdòan di dale ku là fagun di fléd.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Na fagu déé, gdohò i man satu tugad i Dwata di munan,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Na kafnge ayé, ta tnagakan i gudee dad to, na fusuk kenen di lam i gumnè. Na fdadong i dad to galan tdò, manla, “Tulenam gami ku dét i gumtatek i fléd gablà di dad bnas di tanà i to mlah bnê.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé mlah i fye bnê dunan i dnagit Ngà To.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Na yé tanà gumlahan i bnê dunan i klamang banwe, na yé gumtatek i dad fye bnê dunan i dad to magin di Kagot Dwata. Na yé gumtatek i dad bnas dunan i dad to nfun Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Na i to muteh do nawa, dunan Satanas, i smabul dad benge bnas too sasè. Na yé gumtatek i kaktu dunan gusen i banwe, na yé kamtu dunan dad kasaligan i Dwata.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 I dad bnas santifunla na snakufla di lifoh, salngad ayé i mkel di gusen i banwe.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ani nimò i dnagit Ngà To. Dekan i dad kasaliganan du fye nwèla i kdee gamgebe i dad to di kagsalà na i kdee dad to mimò sasè.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Batla ale di lifoh too minit, na déé gumngella na gukminggat i kifanla.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na kafnge ayé, i dad to tluh di kite Dwata, too ale mneng di Kagot i Màla Dwata gambet neng i du. Ku simto nun klinge, fye ku too flinge.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “I Kagot Dwata salngad di satu too mabtas knun lbang di tanà. Kanto nun to gamgakol dun, lêan lnimun na too bong klehewan fabli i kdee knunan du fye gbayadan i tanà ayé na fagu déé gwèan i too mabtas knun.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “I Kagot Dwata salngad di satu to gal mayad dad slah too mabtas.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Kanto nun teenan satu slah too ti mabtas, ta fablin i kdee dad knunan du fye gbayadan i too ti mabtas slah ayé.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “I Kagot Dwata salngad di fukat ftatekla di bong lanaw na baling gamwè dad sahal nalaf.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Na kanto fnò i fukatla, ta dyolla salu di kilil lanaw. Na kafnge ayé, ta sudeng ale du sansahalla dad nalaf. I dad fye nalaf, kahla di lam alatla, bay dad sasè nalaf, batla.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Na yé i kagkah di gusen i banwe. Salu dini dad kasaligan dek Dwata, na sansahalla i dad to sasè na i dad to fye.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Na i dad sasè to, batla ale di lifoh too minit, na déé gumngella na gukminggat i kifanla.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na smalek Dyisas, manan, “Ta glabatyu kè i kdee ani gine?” Na tmimel ale, manla, “Hee.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Yé duenam man, ta manan dale, “Ku nun satu to tagnè tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, bay ku ta magin di Kagot i Dwata, salngad kenen di satu to nun dee knunan di lam i gumnèan. Nun falami fakayan gnamit, na lê nun labi.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Na kanto fnge Dyisas tmulen i dad fléd, ta tnagakan i banwe ayé.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Na samfulê kenen di banwe gulamnokan. Tamdò kenen di gumnè galla gustifun, na too tikeng i dad to lminge dun. Sasalek ale, manla, “Nè gugamwèan i gnadèan ani? Na nè gumdà i kfulungan mimò dad tnikeng?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dunan ani kè i ngà fanday atù? Ise Méri kè i yêan, na Dyém, na Dyosip, na Simon, na Dyudas i dad flanekan?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sana kdini kdee dad flanekan libun. Nè gumwèan i kfulungan ani?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na i dad to di banwe ayé, knangla kenen. Bay man Dyisas di dale, “Lo yé gulà mgafè i satu tugad i Dwata di kenen banwe di bleng i dademen.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Na là dee dad tnikeng nimòan di banwe ayé du là too ale ftoo di kenen.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.