Marcos 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na ta kel fdu di Dyérusalem dademe dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na stifun ale di saféd Dyisas.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Teenla kakaan i dademe to gal tdò Dyisas, là funa ale malob du là lalòla i tdò dad Farisi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Du silang kmaan i dad Farisi na lê man i kdee dademe Dyu ku funala too nalob i tnalòla du yé knalamla nimò glalòla di dad gutambulla.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Na ku kel ale fdu di fadyan, silang ale kmaan ku funa ale too malob. Na lê nun dee dademe nimòla, salngad kalob i dad basùla, na i dad tabùla, na i dad kulangla.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Yé duenam man, smalek i dad Farisi na i dademe to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla ku Dyisas, “Là funa malob i dad to galam tdò di kakaanla. Kan ku là lalòla i flau dad gutambulto?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man Dwata fagu di ku Isaya di munan gablà di gamu dad to flingu. Ani i fsulatan,
6 Jesus respondeu:
7 Landè gukmamu i kfangamfùla di do du yé gumdà i dad flaula di dad to balù ku yé manla kun mdà di Dwata.’ ”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Na fanles Dyisas i manan di dale, “Ta tnagakyu i uldin Dwata, na yé lalòyu i flau dad to.
8 E continuou:
9 Tay kfulungyu tmagak i uldin Dwata du fye glalòyu i adatyu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kaflingenta dun, yé uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, ‘Nafèyu i màyu na i yêyu,’ na ‘ku simto to talù sasè di màan ku demen di yêan, là fakay ku là fnati dun.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Bay yé galyu tdò ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, fakayan man di dale, ‘Korban,’ yé gumtatekan, ‘I fan-gu blé di gamu, ta balinggu blé di Dwata.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Na mdà di manan ayé, ta galyu faloh kenen balù ku là fiten i afèan di dale fagu di tabengan ani.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mdà di katdòyu i gamu adat, ta flandèyu btas i Tnalù Dwata. Na nun fa dademe nimòyu salngad ayé.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Na lê tlo Dyisas i dad to di safédan, na talù di dale fagu di fléd, manan, “I kdeeyu, too gamu flinge, na tooyu fan-glabat ani di ktoyu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ise ku yé gamfagsik i satu to i fusuk di bàan. Bay yé gamfagsik kenen i lamwà di bàan.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tnagak Dyisas i dad to, na fusuk kenen di lam i gumnè. Magin dad to galan tdò, na smalek ale gablà di fléd ayé gine.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Na man Dyisas di dale, “Balù gamu, là fa kadì galmabat. Gablà ku ta gadèyu na ise ku i fusuk di bà i satu to i gamfagsik kenen.
18 Então ele disse:
19 Du ku dét fusuk di bà i satu to, yé guflesan di tienan, na fnge lê lamwà. Na ise ku yé dalanan di nawan.” Di kman Dyisas ayé tulenan dale na landè magsik di kdee dad knaan.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Na fanlesan i talùan, manan, “Yé gamfagsik i satu to i lamwà di bàan.
20 Ele continuou:
21 Du mdà di lam i nawan, nun dad sasè fandam, na i ksaféd di to ise yaanan, i ktaku, i kbanò,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 i klafà yaan, i klom, i ayè mimò sasè di dademe to, i kafgaw, i klandè kyà, i kafè nawa, i ktalù sasè gablà di dademe to, i kafdatahan i kton, na i klandè ldam.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yé gumdà i kdee sasè ani di nawa i satu to. Yé gamfagsik kenen.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Kafnge ayé, tnagak Dyisas i banwe ayé, na fles kenen di banwe mdadong di syudad Tiro. Fusuk kenen di satu gumnè, na yé kayèan ku landè gmadè na déé kenen di lam, bay là gbunin i kton.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Na nun satu libun déé, nun ngàan libun nun busaw. Kanto linge i yêan na déé Dyisas, ta gasil kenen salu déé na lkuad lamfan di saféd i blì Dyisas.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Na ise Dyu i libun ayé du ise ku Israél i gumdàan, bay di banwe dnagit Fonisya glam di Sirya. Na fakdo kenen di ku Dyisas fye falwàan i busaw di ngàan ayé.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Bay tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Fye ku funagu fankaan i dad ngà, du là fakay nwè i knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Na man i libun ayé, “Hee Amu, gadègu ayé. Bay balù i dad ayem, beg nun gwèla du gamkaan ale samel mtatek mdà di lamisa gukmaan i dad ngà.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Na man Dyisas di kenen, “Du mdà di kafye i manam, mulê ge nan du ta lamwà i busaw di ngàam.”
29 Jesus disse:
30 Ta mulê i libun ayé, na kakelan di gumnèan teenan i ngàan lo milè du ta lamwà i busaw.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Kafnge ayé, ta tnagak Dyisas Tiro, na yé dalanan magu kamlang di banwe Sidon, na fles kenen di Lanaw Galili, na yé dalanan salu ditù magu di Dikapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 I dad to déé, nebela di ku Dyisas i satu lagi bakong na mlimah ktalùan. Na yé fnila ku nagot Dyisas kenen fye mgulê.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yé duenam man, nebe Dyisas kenen mdà di dad to, na klilukan i dad knamatan di sbalà klinge i bakong ayé. Na fnge, fnafêan ibal i dad tnalòan, na ihokan di dilàan.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Lngalà Dyisas di langit, na falbongan kalnawan, na manan, “Ifata.” Yé gumtatekan, “Mgukà nan.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Di kmanan ayé, tadè mgukà i klinge i bakong ayé, na salngad ku ta magteh i dilàan du ta fye i ktalùan.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Fnang Dyisas ale tmulen i dad nimòan ayé. Bay balù ku galan ale fnang, baling midul fa i ktulenla dun.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Na too ti tikeng i kdee dad to lminge gablà di mkel ani, na manla, “Too ti fye i kdee dad nimòan. Balù i dad bakong na i dad umu fan-gulêan.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.