Marcos 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ta kel fdu di Dyérusalem dademe dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na stifun ale di saféd Dyisas.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Teenla kakaan i dademe to gal tdò Dyisas, là funa ale malob du là lalòla i tdò dad Farisi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Du silang kmaan i dad Farisi na lê man i kdee dademe Dyu ku funala too nalob i tnalòla du yé knalamla nimò glalòla di dad gutambulla.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Na ku kel ale fdu di fadyan, silang ale kmaan ku funa ale too malob. Na lê nun dee dademe nimòla, salngad kalob i dad basùla, na i dad tabùla, na i dad kulangla.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Yé duenam man, smalek i dad Farisi na i dademe to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla ku Dyisas, “Là funa malob i dad to galam tdò di kakaanla. Kan ku là lalòla i flau dad gutambulto?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man Dwata fagu di ku Isaya di munan gablà di gamu dad to flingu. Ani i fsulatan,
6 Jesus respondeu:
7 Landè gukmamu i kfangamfùla di do du yé gumdà i dad flaula di dad to balù ku yé manla kun mdà di Dwata.’ ”
7 E em vão me adoram,
8 Na fanles Dyisas i manan di dale, “Ta tnagakyu i uldin Dwata, na yé lalòyu i flau dad to.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Tay kfulungyu tmagak i uldin Dwata du fye glalòyu i adatyu.
9 E disse-lhes ainda:
10 Kaflingenta dun, yé uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, ‘Nafèyu i màyu na i yêyu,’ na ‘ku simto to talù sasè di màan ku demen di yêan, là fakay ku là fnati dun.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bay yé galyu tdò ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, fakayan man di dale, ‘Korban,’ yé gumtatekan, ‘I fan-gu blé di gamu, ta balinggu blé di Dwata.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Na mdà di manan ayé, ta galyu faloh kenen balù ku là fiten i afèan di dale fagu di tabengan ani.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Mdà di katdòyu i gamu adat, ta flandèyu btas i Tnalù Dwata. Na nun fa dademe nimòyu salngad ayé.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Na lê tlo Dyisas i dad to di safédan, na talù di dale fagu di fléd, manan, “I kdeeyu, too gamu flinge, na tooyu fan-glabat ani di ktoyu.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ise ku yé gamfagsik i satu to i fusuk di bàan. Bay yé gamfagsik kenen i lamwà di bàan.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tnagak Dyisas i dad to, na fusuk kenen di lam i gumnè. Magin dad to galan tdò, na smalek ale gablà di fléd ayé gine.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Na man Dyisas di dale, “Balù gamu, là fa kadì galmabat. Gablà ku ta gadèyu na ise ku i fusuk di bà i satu to i gamfagsik kenen.
18 Jesus lhes disse:
19 Du ku dét fusuk di bà i satu to, yé guflesan di tienan, na fnge lê lamwà. Na ise ku yé dalanan di nawan.” Di kman Dyisas ayé tulenan dale na landè magsik di kdee dad knaan.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Na fanlesan i talùan, manan, “Yé gamfagsik i satu to i lamwà di bàan.
20 E dizia:
21 Du mdà di lam i nawan, nun dad sasè fandam, na i ksaféd di to ise yaanan, i ktaku, i kbanò,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 i klafà yaan, i klom, i ayè mimò sasè di dademe to, i kafgaw, i klandè kyà, i kafè nawa, i ktalù sasè gablà di dademe to, i kafdatahan i kton, na i klandè ldam.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yé gumdà i kdee sasè ani di nawa i satu to. Yé gamfagsik kenen.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Kafnge ayé, tnagak Dyisas i banwe ayé, na fles kenen di banwe mdadong di syudad Tiro. Fusuk kenen di satu gumnè, na yé kayèan ku landè gmadè na déé kenen di lam, bay là gbunin i kton.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Na nun satu libun déé, nun ngàan libun nun busaw. Kanto linge i yêan na déé Dyisas, ta gasil kenen salu déé na lkuad lamfan di saféd i blì Dyisas.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Na ise Dyu i libun ayé du ise ku Israél i gumdàan, bay di banwe dnagit Fonisya glam di Sirya. Na fakdo kenen di ku Dyisas fye falwàan i busaw di ngàan ayé.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Bay tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Fye ku funagu fankaan i dad ngà, du là fakay nwè i knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Na man i libun ayé, “Hee Amu, gadègu ayé. Bay balù i dad ayem, beg nun gwèla du gamkaan ale samel mtatek mdà di lamisa gukmaan i dad ngà.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Na man Dyisas di kenen, “Du mdà di kafye i manam, mulê ge nan du ta lamwà i busaw di ngàam.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ta mulê i libun ayé, na kakelan di gumnèan teenan i ngàan lo milè du ta lamwà i busaw.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kafnge ayé, ta tnagak Dyisas Tiro, na yé dalanan magu kamlang di banwe Sidon, na fles kenen di Lanaw Galili, na yé dalanan salu ditù magu di Dikapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 I dad to déé, nebela di ku Dyisas i satu lagi bakong na mlimah ktalùan. Na yé fnila ku nagot Dyisas kenen fye mgulê.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yé duenam man, nebe Dyisas kenen mdà di dad to, na klilukan i dad knamatan di sbalà klinge i bakong ayé. Na fnge, fnafêan ibal i dad tnalòan, na ihokan di dilàan.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Lngalà Dyisas di langit, na falbongan kalnawan, na manan, “Ifata.” Yé gumtatekan, “Mgukà nan.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Di kmanan ayé, tadè mgukà i klinge i bakong ayé, na salngad ku ta magteh i dilàan du ta fye i ktalùan.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Fnang Dyisas ale tmulen i dad nimòan ayé. Bay balù ku galan ale fnang, baling midul fa i ktulenla dun.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na too ti tikeng i kdee dad to lminge gablà di mkel ani, na manla, “Too ti fye i kdee dad nimòan. Balù i dad bakong na i dad umu fan-gulêan.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.