Marcos 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ta kel fdu di Dyérusalem dademe dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na stifun ale di saféd Dyisas.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Teenla kakaan i dademe to gal tdò Dyisas, là funa ale malob du là lalòla i tdò dad Farisi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Du silang kmaan i dad Farisi na lê man i kdee dademe Dyu ku funala too nalob i tnalòla du yé knalamla nimò glalòla di dad gutambulla.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na ku kel ale fdu di fadyan, silang ale kmaan ku funa ale too malob. Na lê nun dee dademe nimòla, salngad kalob i dad basùla, na i dad tabùla, na i dad kulangla.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Yé duenam man, smalek i dad Farisi na i dademe to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, manla ku Dyisas, “Là funa malob i dad to galam tdò di kakaanla. Kan ku là lalòla i flau dad gutambulto?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tmimel Dyisas, manan, “Too glut i man Dwata fagu di ku Isaya di munan gablà di gamu dad to flingu. Ani i fsulatan,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Landè gukmamu i kfangamfùla di do du yé gumdà i dad flaula di dad to balù ku yé manla kun mdà di Dwata.’ ”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Na fanles Dyisas i manan di dale, “Ta tnagakyu i uldin Dwata, na yé lalòyu i flau dad to.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Tay kfulungyu tmagak i uldin Dwata du fye glalòyu i adatyu.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kaflingenta dun, yé uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, ‘Nafèyu i màyu na i yêyu,’ na ‘ku simto to talù sasè di màan ku demen di yêan, là fakay ku là fnati dun.’
10 Pois Moisés disse:
11 Bay yé galyu tdò ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, fakayan man di dale, ‘Korban,’ yé gumtatekan, ‘I fan-gu blé di gamu, ta balinggu blé di Dwata.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Na mdà di manan ayé, ta galyu faloh kenen balù ku là fiten i afèan di dale fagu di tabengan ani.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mdà di katdòyu i gamu adat, ta flandèyu btas i Tnalù Dwata. Na nun fa dademe nimòyu salngad ayé.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Na lê tlo Dyisas i dad to di safédan, na talù di dale fagu di fléd, manan, “I kdeeyu, too gamu flinge, na tooyu fan-glabat ani di ktoyu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ise ku yé gamfagsik i satu to i fusuk di bàan. Bay yé gamfagsik kenen i lamwà di bàan.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tnagak Dyisas i dad to, na fusuk kenen di lam i gumnè. Magin dad to galan tdò, na smalek ale gablà di fléd ayé gine.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Na man Dyisas di dale, “Balù gamu, là fa kadì galmabat. Gablà ku ta gadèyu na ise ku i fusuk di bà i satu to i gamfagsik kenen.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Du ku dét fusuk di bà i satu to, yé guflesan di tienan, na fnge lê lamwà. Na ise ku yé dalanan di nawan.” Di kman Dyisas ayé tulenan dale na landè magsik di kdee dad knaan.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Na fanlesan i talùan, manan, “Yé gamfagsik i satu to i lamwà di bàan.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Du mdà di lam i nawan, nun dad sasè fandam, na i ksaféd di to ise yaanan, i ktaku, i kbanò,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 i klafà yaan, i klom, i ayè mimò sasè di dademe to, i kafgaw, i klandè kyà, i kafè nawa, i ktalù sasè gablà di dademe to, i kafdatahan i kton, na i klandè ldam.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yé gumdà i kdee sasè ani di nawa i satu to. Yé gamfagsik kenen.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Kafnge ayé, tnagak Dyisas i banwe ayé, na fles kenen di banwe mdadong di syudad Tiro. Fusuk kenen di satu gumnè, na yé kayèan ku landè gmadè na déé kenen di lam, bay là gbunin i kton.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Na nun satu libun déé, nun ngàan libun nun busaw. Kanto linge i yêan na déé Dyisas, ta gasil kenen salu déé na lkuad lamfan di saféd i blì Dyisas.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Na ise Dyu i libun ayé du ise ku Israél i gumdàan, bay di banwe dnagit Fonisya glam di Sirya. Na fakdo kenen di ku Dyisas fye falwàan i busaw di ngàan ayé.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Bay tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Fye ku funagu fankaan i dad ngà, du là fakay nwè i knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Na man i libun ayé, “Hee Amu, gadègu ayé. Bay balù i dad ayem, beg nun gwèla du gamkaan ale samel mtatek mdà di lamisa gukmaan i dad ngà.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Na man Dyisas di kenen, “Du mdà di kafye i manam, mulê ge nan du ta lamwà i busaw di ngàam.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ta mulê i libun ayé, na kakelan di gumnèan teenan i ngàan lo milè du ta lamwà i busaw.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Kafnge ayé, ta tnagak Dyisas Tiro, na yé dalanan magu kamlang di banwe Sidon, na fles kenen di Lanaw Galili, na yé dalanan salu ditù magu di Dikapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 I dad to déé, nebela di ku Dyisas i satu lagi bakong na mlimah ktalùan. Na yé fnila ku nagot Dyisas kenen fye mgulê.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yé duenam man, nebe Dyisas kenen mdà di dad to, na klilukan i dad knamatan di sbalà klinge i bakong ayé. Na fnge, fnafêan ibal i dad tnalòan, na ihokan di dilàan.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Lngalà Dyisas di langit, na falbongan kalnawan, na manan, “Ifata.” Yé gumtatekan, “Mgukà nan.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Di kmanan ayé, tadè mgukà i klinge i bakong ayé, na salngad ku ta magteh i dilàan du ta fye i ktalùan.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Fnang Dyisas ale tmulen i dad nimòan ayé. Bay balù ku galan ale fnang, baling midul fa i ktulenla dun.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na too ti tikeng i kdee dad to lminge gablà di mkel ani, na manla, “Too ti fye i kdee dad nimòan. Balù i dad bakong na i dad umu fan-gulêan.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.